ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
2 | نَخۡتِمُ | nakhtimu | versiegeln wir | ختم |
3 | عَلَىٓ | ala | ihre Münder | |
4 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | * | فوه |
5 | وَتُكَلِّمُنَآ | watukallimuna | und werden sprechen zu uns | كلم |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
7 | وَتَشۡهَدُ | watashhadu | und Zeugnis ablegen | شهد |
8 | أَرۡجُلُهُم | arjuluhum | ihre Füße, | رجل |
9 | بِمَا | bima | für was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
An jenem Tage werden Wir ihre Münder versiegeln, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden alle ihre Machenschaften bezeugen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute versiegeln wir ihnen den Mund. Dann sprechen (stattdessen) ihre Hände zu uns und legen ihre Füße Zeugnis darüber ab, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben.
Rudi Paret
|
Heute versiegeln Wir ihre Münder, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden all das bezeugen, was sie erworben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An diesem Tag versiegeln Wir ihnen den Mund, aber ihre Hände sprechen zu Uns, und ihre Füße sagen über die Taten aus, die sie begangen haben.
Al-Azhar Universität
|
Heute versiegeln WIR ihnen ihre Münder, und zu Uns sprechen dann ihre Hände, auch ihre Beine legen Zeugnis ab für das, was sie zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Heute versiegeln Wir ihnen den Mund. Ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
2 | نَخۡتِمُ | nakhtimu | versiegeln wir | ختم |
3 | عَلَىٓ | ala | ihre Münder | |
4 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | * | فوه |
5 | وَتُكَلِّمُنَآ | watukallimuna | und werden sprechen zu uns | كلم |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
7 | وَتَشۡهَدُ | watashhadu | und Zeugnis ablegen | شهد |
8 | أَرۡجُلُهُم | arjuluhum | ihre Füße, | رجل |
9 | بِمَا | bima | für was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |