وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَطَمَسۡنَا | latamasna | wir würden auslöschen | طمس |
4 | عَلَىٓ | ala | ihre Augen, | |
5 | أَعۡيُنِهِمۡ | a'yunihim | * | عين |
6 | فَٱسۡتَبَقُواْ | fa-is'tabaqu | so würden sie um Wette laufen | سبق |
7 | ٱلصِّرَطَ | al-sirata | (zu) dem Weg, | صرط |
8 | فَأَنَّى | fa-anna | aber wie | |
9 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie? | بصر |
Übersetzungen
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen?
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten ihre Augen auslöschen können; dann würden sie nach dem Weg geeilt sein. Aber wie hätten sie sehen können?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir ihre Augen blind machen, so würden sie zum betretenen Weg eilen, den sie aber nicht sehen könnten.
Al-Azhar Universität
|
Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn?!
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn wir gewollt, so hätten wir ihnen ja die Augen ausstechen können; hätten sie dann den Weg, den sie durchirrten, sehen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir es gewollt hätten, hätten wir ihre Augen verlöschen können. Aber auch dann würden sie um die Wette auf dem Wege rennen; und wie könnten sie sehen?
Max Henning
|
Wenn wir wollten, würden wir ihnen das Augenlicht nehmen. Dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den (rechten) Weg zu kommen. Aber wie könnten sie etwas sehen (und sich zurechtfinden)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَطَمَسۡنَا | latamasna | wir würden auslöschen | طمس |
4 | عَلَىٓ | ala | ihre Augen, | |
5 | أَعۡيُنِهِمۡ | a'yunihim | * | عين |
6 | فَٱسۡتَبَقُواْ | fa-is'tabaqu | so würden sie um Wette laufen | سبق |
7 | ٱلصِّرَطَ | al-sirata | (zu) dem Weg, | صرط |
8 | فَأَنَّى | fa-anna | aber wie | |
9 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie? | بصر |