وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und er prägt | ضرب |
2 | لَنَا | lana | uns | |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Beispiel | مثل |
4 | وَنَسِيَ | wanasiya | und vergisst | نسي |
5 | خَلۡقَهُۥۖ | khalqahu | seine Erschaffung. | خلق |
6 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
7 | مَن | man | "Wer | |
8 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
9 | ٱلۡعِظَمَ | al-'izama | die Knochen, | عظم |
10 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
11 | رَمِيمٞ | ramimun | (sind) zerfallen?" | رمم |
Übersetzungen
Und er prägt Uns Gleichnisse und vergißt seine eigene Erschaffung. Er sagt: "Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie morsch geworden sind?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er führt Uns ein Gleichnis an und vergißt, daß er erschaffen ist. Er sagt: «Wer macht diese Gebeine wieder lebendig, wenn sie auseinandergefallen sind?»
Adel Theodor Khoury
|
Er erzählt Dinge über Uns und vergißt seine eigene Erschaffung. Er spricht: "Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie vermodert sind?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er führt Uns als Gleichnis an und vergißt, wie Wir ihn erschaffen haben. Er sagt: "Wer kann denn die Gebeine wieder ins Leben rufen, wenn sie schon verwest sind?"
Al-Azhar Universität
|
Und er prägte Uns ein Gleichnis und vergaß seine Erschaffung, er sagte: "Wer belebt denn die Knochen, während sie etwas Verwestes sind?"
Amir Zaidan
|
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und stellt uns Ebenbilder auf und vergisst seine Schöpfung. Er spricht: Wer soll den Gebeinen wieder Leben geben, wenn sie dünner Staub geworden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und er macht uns ein Gleichnis und vergisst seine Schöpfung. Er Sagt: „Wer belebt die Gebeine, wenn sie verfault sind?“
Max Henning
|
"Er prägt für uns (die wir nicht unseresgleichen haben) ein Gleichnis (als ob über uns etwas Typisches festgestellt werden könnte) und vergißt (dabei), daß er (selber) geschaffen ist. Er sagt: ""Wer wird Knochen (wieder) lebendig machen, nachdem sie (bereits) morsch geworden sind?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und er prägt | ضرب |
2 | لَنَا | lana | uns | |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Beispiel | مثل |
4 | وَنَسِيَ | wanasiya | und vergisst | نسي |
5 | خَلۡقَهُۥۖ | khalqahu | seine Erschaffung. | خلق |
6 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
7 | مَن | man | "Wer | |
8 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
9 | ٱلۡعِظَمَ | al-'izama | die Knochen, | عظم |
10 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
11 | رَمِيمٞ | ramimun | (sind) zerfallen?" | رمم |