قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
Übersetzungen
|
du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht." Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Du hast den Traum also für Wahrheit gehalten!" So belohnen Wir die Gläubigen, die Gutes tun und das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
|
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin."
Amir Zaidan
|
|
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Du hast hiermit bereits das Traumgesicht in Erfüllung gebracht, und so belohnen wir die Rechtschaffenen;
Lion Ullmann (1865)
|
|
du hast den Traum erfüllt. So belohnen wir die Rechtschaffenen.“
Max Henning
|
|
"Du hast (durch deine Bereitschaft zur Schlachtung deines Sohnes) das Traumgesicht (den du gehabt hast) wahr gemacht. (Damit soll es sein Bewenden haben.)"" So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena)."
Rudi Paret
|