بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal AAajibta wayaskharoona
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | عَجِبۡتَ | ajib'ta | du wunderst dich, | عجب |
3 | وَيَسۡخَرُونَ | wayaskharuna | während sie spotten. | سخر |
Übersetzungen
Nein, du staunst, und sie spotten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, du staunst, und sie spotten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du wunderst dich über sie, und sie spotten über dich.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten,
Amir Zaidan
|
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch du wunderst dich über ihren Unglauben, und sie spotten deiner nur.
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, du wunderst dich, und sie spotten.
Max Henning
|
Aber nein! Du wunderst dich (über ihre Verstocktheit), während sie (ihrerseits) spotten,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | عَجِبۡتَ | ajib'ta | du wunderst dich, | عجب |
3 | وَيَسۡخَرُونَ | wayaskharuna | während sie spotten. | سخر |