وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَرَكۡنَا | wabarakna | Und wir segneten | برك |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
3 | وَعَلَىٓ | wa'ala | und auf | |
4 | إِسۡحَقَۚ | is'haqa | Ishaq. | |
5 | وَمِن | wamin | Und unter | |
6 | ذُرِّيَّتِهِمَا | dhurriyyatihima | ihrer Nachkommenschaft | ذرر |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | (sind) Gutes-tuende | حسن |
8 | وَظَالِمٞ | wazalimun | und Ungerechte | ظلم |
9 | لِّنَفۡسِهِۦ | linafsihi | zu ihren Seelen. | نفس |
10 | مُبِينٞ | mubinun | offenkundige | بين |
Übersetzungen
Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es Rechtschaffene und solche, die sich offenkundig selbst unrecht tun.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR gewährten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir segneten ihn und den Isaak, und unter beider Nachkommen waren solche, die rechtschaffen, und solche, die offenbar gegen sich selbst frevelhaft handelten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir segneten ihn und Isaak, und unter seinen Nachkommen war der eine rechtschaffen und der andere gegen sich selber ungerecht.
Max Henning
|
Und wir erteilten ihm und Isaak (unseren) Segen. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es nun welche, die fromm (muhsin) sind, aber auch welche, die (mit ihrer Verstocktheit) offensichtlich gegen sich selber freveln.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَرَكۡنَا | wabarakna | Und wir segneten | برك |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
3 | وَعَلَىٓ | wa'ala | und auf | |
4 | إِسۡحَقَۚ | is'haqa | Ishaq. | |
5 | وَمِن | wamin | Und unter | |
6 | ذُرِّيَّتِهِمَا | dhurriyyatihima | ihrer Nachkommenschaft | ذرر |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | (sind) Gutes-tuende | حسن |
8 | وَظَالِمٞ | wazalimun | und Ungerechte | ظلم |
9 | لِّنَفۡسِهِۦ | linafsihi | zu ihren Seelen. | نفس |
10 | مُبِينٞ | mubinun | offenkundige | بين |