فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَحَقَّ | fahaqqa | So ist fällig geworden | حقق |
2 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
3 | قَوۡلُ | qawlu | (das) Wort | قول |
4 | رَبِّنَآۖ | rabbina | unseres Herrn, | ربب |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | لَذَآئِقُونَ | ladhaiquna | (sind) sicherlich Kostende. | ذوق |
Übersetzungen
Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewährt: Wir werden gewißlich (die Strafe) kosten müssen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nun ist das Wort unseres Herrn an uns in Erfüllung gegangen. Wir werden (die Strafe der Hölle) zu fühlen bekommen.
Rudi Paret
|
Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfüllt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten müssen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Urteil unseres Herrn trifft uns recht. Wir werden gewiß die peinvolle Strafe erleiden müssen.
Al-Azhar Universität
|
So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren!
Amir Zaidan
|
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَحَقَّ | fahaqqa | So ist fällig geworden | حقق |
2 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
3 | قَوۡلُ | qawlu | (das) Wort | قول |
4 | رَبِّنَآۖ | rabbina | unseres Herrn, | ربب |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | لَذَآئِقُونَ | ladhaiquna | (sind) sicherlich Kostende. | ذوق |