وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | أَئِنَّا | a-inna | "Sollen wir | |
3 | لَتَارِكُوٓاْ | latariku | verlassen | ترك |
4 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unsere Götter | اله |
5 | لِشَاعِرٖ | lisha'irin | für einen Dichter?" | شعر |
6 | مَّجۡنُونِۭ | majnunin | besessenen | جنن |
Übersetzungen
und sagten: "Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»
Adel Theodor Khoury
|
Und sprachen: "Sollen wir unsere Götter aufgeben um eines besessenen Dichters willen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Sollen wir etwa unsere Götter aufgeben wegen eines wahnsinnigen Dichters?"
Al-Azhar Universität
|
und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"
Amir Zaidan
|
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sprachen: Sollen wir eines verrückten Poeten wegen unsere Götter verlassen?
Lion Ullmann (1865)
|
und sagten: „Sollen wir wahrlich unsere Götter um eines besessenen Dichters willen aufgeben?“
Max Henning
|
"und sagten: ""Sollen wir (etwa) einem besessenen Dichter zuliebe unsere Götter aufgeben?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | أَئِنَّا | a-inna | "Sollen wir | |
3 | لَتَارِكُوٓاْ | latariku | verlassen | ترك |
4 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unsere Götter | اله |
5 | لِشَاعِرٖ | lisha'irin | für einen Dichter?" | شعر |
6 | مَّجۡنُونِۭ | majnunin | besessenen | جنن |