لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
Wörter
Übersetzungen
|
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.
Adel Theodor Khoury
|
|
Darin keine Berauschung sein wird, noch werden sie dadurch erschöpft werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Es befällt sie kein ?bel, und sie werden nicht davon berauscht.
Al-Azhar Universität
|
|
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.
Amir Zaidan
|
|
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Nichts, was den Geist verwirren oder trunken machen kann, wird er enthalten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
kein Schwindel soll in ihm sein, und nicht sollen sie von ihm berauscht werden.
Max Henning
|
|
bei dem es keinen Schwindel gibt, und von dem sie nicht betrunken werden (wa-laa hum `anhaa yunzafuuna).
Rudi Paret
|