أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afama nahnu bimayyiteena
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَمَا | afama | (Werden) nicht | |
| 2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 3 | بِمَيِّتِينَ | bimayyitina | Tote sein, | موت |
Übersetzungen
|
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben
Adel Theodor Khoury
|
|
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir werden nicht wieder sterben.
Al-Azhar Universität
|
|
Werden wir etwa nicht sterben
Amir Zaidan
|
|
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sollten wir nun außer unserem ersten (natürlichen Tod)
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir werden nicht mehr sterben, oder?
Max Henning
|
|
Gestorben sind wir (nun) doch
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَمَا | afama | (Werden) nicht | |
| 2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 3 | بِمَيِّتِينَ | bimayyitina | Tote sein, | موت |