ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
2 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
3 | مَرۡجِعَهُمۡ | marji'ahum | (ist) ihre Rückkehr | رجع |
4 | لَإِلَى | la-ila | sicherlich zu | |
5 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | dem Höllenbrand. | جحم |
Übersetzungen
Danach sollen sie zur Gahim zurück kehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann kehren sie zur Hölle zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Danach enden sie in der Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dann werden sie wieder zur Hölle verstoßen.
Lion Ullmann (1865)
|
und dann soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.
Max Henning
|
Hierauf kehren sie zum Höllenbrand zurück.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
2 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
3 | مَرۡجِعَهُمۡ | marji'ahum | (ist) ihre Rückkehr | رجع |
4 | لَإِلَى | la-ila | sicherlich zu | |
5 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | dem Höllenbrand. | جحم |