فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهُمۡ | fahum | So sie | |
2 | عَلَىٓ | ala | auf | |
3 | ءَاثَرِهِمۡ | atharihim | ihren Spuren | اثر |
4 | يُهۡرَعُونَ | yuh'ra'una | sind eilig getriebene. | هرع |
Übersetzungen
und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da werden sie auf ihren Spuren eilig getrieben.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie folgten eilends in ihren Fußstapfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und traten eilends in ihre Fußstapfen.
Al-Azhar Universität
|
so stützen sie sich auf ihren Hinterlassenschaften.
Amir Zaidan
|
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und beeilten sich, in ihre Fußstapfen zu treten;
Lion Ullmann (1865)
|
und sie folgten eilends in ihren Spuren.
Max Henning
|
und laufen nun (ihrerseits auf demselben Irrweg) hinter ihnen her.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهُمۡ | fahum | So sie | |
2 | عَلَىٓ | ala | auf | |
3 | ءَاثَرِهِمۡ | atharihim | ihren Spuren | اثر |
4 | يُهۡرَعُونَ | yuh'ra'una | sind eilig getriebene. | هرع |