إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
4 | وَقَوۡمِهِۦ | waqawmihi | und seinem Volk: | قوم |
5 | مَاذَا | madha | "Wem | |
6 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr? | عبد |
Übersetzungen
(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da?
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: "Was verehrt ihr da?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte seinem Vater und seinem Volk: "Was betet ihr da an?
Al-Azhar Universität
|
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?!
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte einst zu seinem Vater und zu seinem Volk: Was betet ihr denn an?
Lion Ullmann (1865)
|
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: „Was verehrt ihr da?
Max Henning
|
"(Damals) als er zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: ""Was verehrt ihr?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
4 | وَقَوۡمِهِۦ | waqawmihi | und seinem Volk: | قوم |
5 | مَاذَا | madha | "Wem | |
6 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr? | عبد |