إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | سَخَّرۡنَا | sakharna | haben dienstbar gemacht | سخر |
3 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
4 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm, | |
5 | يُسَبِّحۡنَ | yusabbih'na | sie preisen | سبح |
6 | بِٱلۡعَشِيِّ | bil-'ashiyi | abends | عشو |
7 | وَٱلۡإِشۡرَاقِ | wal-ish'raqi | und bei Sonnenaufgang, | شرق |
Übersetzungen
Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, mit ihm zu lobpreisen am Abend und beim Sonnenaufgang;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir machten im Verein mit ihm die Berge dienstbar, so daß sie (mit ihm zusammen uns) abends und bei Sonnenaufgang priesen.
Rudi Paret
|
Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ihm die Berge dienstbar gemacht, die mit ihm Gott abends und morgens lobpreisen.
Al-Azhar Universität
|
WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang.
Amir Zaidan
|
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | سَخَّرۡنَا | sakharna | haben dienstbar gemacht | سخر |
3 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
4 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm, | |
5 | يُسَبِّحۡنَ | yusabbih'na | sie preisen | سبح |
6 | بِٱلۡعَشِيِّ | bil-'ashiyi | abends | عشو |
7 | وَٱلۡإِشۡرَاقِ | wal-ish'raqi | und bei Sonnenaufgang, | شرق |