فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte er: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
3 | أَحۡبَبۡتُ | ahbabtu | habe geliebt | حبب |
4 | حُبَّ | hubba | (die) Liebe | حبب |
5 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | der Güter | خير |
6 | عَن | an | über | |
7 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (das) Gedenken | ذكر |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | تَوَارَتۡ | tawarat | sie sich verbarg | وري |
11 | بِٱلۡحِجَابِ | bil-hijabi | hinter dem Vorhang: | حجب |
Übersetzungen
sagte er: "lch habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei versäumt, meines Herrn zu gedenken" - bis sie (die Sonne) hinter dem Horizont verborgen war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagte er: «Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und darüber übersehen, meines Herrn zu gedenken, bis sie hinter dem Vorhang verschwand.
Adel Theodor Khoury
|
Sprach er: "Ich liebe die irdischen Dinge mehr als das Gedenken des Herrn" - bis sie (die Sonne) im Schleier der Nacht verschwand -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Ich empfinde eine große Liebe für die Pferde, die vom Nachdenken über meinen Herrn herrührt, denn sie sind Mittel zum Guten", und betrachtete sie so lange, bis sie seinem Blick entschwunden waren.
Al-Azhar Universität
|
so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
Amir Zaidan
|
da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
da sagte er: Wahrlich, ich habe mich mit mehr Liebe den irdischen Gütern als dem Andenken an meinen Herrn zugewendet und (mich mit der Pferdebesichtigung beschäftigt) bis sich die Sonne hinter den Schleier der Nacht verbirgt.
Lion Ullmann (1865)
|
sagte er: „Geliebt habe ich das Gute der Welt, weil ich damit meines Herrn gedenke, als die Sonne unterging, verbarg sie sie unter einem Schleier.
Max Henning
|
"Da sagte er: ""Ich habe mich der Liebe zu den Gütern (dieser Welt) ergeben und darüber versäumt, meines Herrn zu gedenken bis zu dem Zeitpunkt, da die Sonne sich hinter dem Vorhang (der Nacht) verbarg."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte er: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
3 | أَحۡبَبۡتُ | ahbabtu | habe geliebt | حبب |
4 | حُبَّ | hubba | (die) Liebe | حبب |
5 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | der Güter | خير |
6 | عَن | an | über | |
7 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (das) Gedenken | ذكر |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | تَوَارَتۡ | tawarat | sie sich verbarg | وري |
11 | بِٱلۡحِجَابِ | bil-hijabi | hinter dem Vorhang: | حجب |