وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir der Versuchung ausgesetzt | فتن |
3 | سُلَيۡمَنَ | sulaymana | Sulaiman | |
4 | وَأَلۡقَيۡنَا | wa-alqayna | und wir warfen | لقي |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | كُرۡسِيِّهِۦ | kur'siyyihi | seinen Thron | كرس |
7 | جَسَدٗا | jasadan | einen Leib, | جسد |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | أَنَابَ | anaba | wandte er sich reuig zu. | نوب |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir stellten Salomo auf die Probe, und Wir setzten einen Leib auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir unterwarfen Salomo der Versuchung und setzten ein leibhaftiges Wesen auf seinen Stuhl. Dann bekehrte er sich.
Adel Theodor Khoury
|
Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir prüften Salomo, ließen ihn, einem leblosen Körper gleich, auf seinem Stuhl sitzen. Er besann sich und fand dann reumütig zu Uns zurück.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits unterzogen WIR Sulaiman einer Fitna und ließen auf seinem Thron einen Körper, dann bereute er.
Amir Zaidan
|
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben den Salomo ferner geprüft und einen ihm ähnlichen Körper auf seinen Thron gesetzt. Darauf aber kehrte er zu Gott zurück
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir versuchten Salomo und setzten auf seinen Thron eine Gestalt. Dann tat er Buße.
Max Henning
|
Wir unterwarfen Salomo ja auch einer Prüfung und setzten ein leibhaftiges Ebenbild (von ihm) auf seinen Thron. Daraufhin tat er Buße.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir der Versuchung ausgesetzt | فتن |
3 | سُلَيۡمَنَ | sulaymana | Sulaiman | |
4 | وَأَلۡقَيۡنَا | wa-alqayna | und wir warfen | لقي |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | كُرۡسِيِّهِۦ | kur'siyyihi | seinen Thron | كرس |
7 | جَسَدٗا | jasadan | einen Leib, | جسد |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | أَنَابَ | anaba | wandte er sich reuig zu. | نوب |