وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلشَّيَطِينَ | wal-shayatina | und die Satane, | شطن |
2 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
3 | بَنَّآءٖ | bannain | Bauarbeiter | بني |
4 | وَغَوَّاصٖ | waghawwasin | und Taucher, | غوص |
Übersetzungen
Und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Satane (machten wir ihm dienstbar), die auf verschiedene Weise beim Bau (von Häusern und Palästen) oder als Taucher tätig waren (kulla bannaa§in wa-ghauwaasin),
Rudi Paret
|
Und (Wir machten ihm) die Satane, alle die Erbauer und Taucher
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und desgleichen die Satane, darunter solche, die bauten und solche, die unter Wasser tauchten,
Al-Azhar Universität
|
sowie die Satane - jeden Bauenden und Tauchenden,
Amir Zaidan
|
und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلشَّيَطِينَ | wal-shayatina | und die Satane, | شطن |
2 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
3 | بَنَّآءٖ | bannain | Bauarbeiter | بني |
4 | وَغَوَّاصٖ | waghawwasin | und Taucher, | غوص |