إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَخۡلَصۡنَهُم | akhlasnahum | erlasen sie | خلص |
3 | بِخَالِصَةٖ | bikhalisatin | durch eine besondere Eigenschaft, | خلص |
4 | ذِكۡرَى | dhik'ra | (dem) Gedenken | ذكر |
5 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |
Übersetzungen
Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben sie mit einer besonderen Erwählung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Adel Theodor Khoury
|
Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir bedachten sie mit der besonderen Eigenart, des Jenseits zu gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR erwählten sie mit einer Auserwählenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstätte.
Amir Zaidan
|
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben sie gereinigt mit vollkommener Reinigung für die Seligkeit des ewigen Lebens;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wählten sie besonders aus, da sie des Jenseits gedachten.
Max Henning
|
Wir haben sie in Sonderheit mit der Mahnung an die (jenseitige) Behausung ausgezeichnet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَخۡلَصۡنَهُم | akhlasnahum | erlasen sie | خلص |
3 | بِخَالِصَةٖ | bikhalisatin | durch eine besondere Eigenschaft, | خلص |
4 | ذِكۡرَى | dhik'ra | (dem) Gedenken | ذكر |
5 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |