وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
2 | عِندَنَا | indana | bei uns | عند |
3 | لَمِنَ | lamina | (sind) sicherlich von | |
4 | ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ | al-mus'tafayna | den Auserwählten, | صفو |
5 | ٱلۡأَخۡيَارِ | al-akhyari | die Besten. | خير |
Übersetzungen
Und wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserwählten, den Besten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie gehören bei Uns zu den Auserwählten und Guten.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie gehören bei Uns zu den Auserkorenen und Guten.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, sie sind bei Uns zweifelsohne von den Auserwählten, von den Besten.
Amir Zaidan
|
Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn sie waren in unseren Augen auserwählt gute Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie waren bei uns wahrlich von den Auserwählten, den Besten.
Max Henning
|
Sie gehören bei uns (im Jenseits) zu den Auserwählten und Frommen (al-akhyaar).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
2 | عِندَنَا | indana | bei uns | عند |
3 | لَمِنَ | lamina | (sind) sicherlich von | |
4 | ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ | al-mus'tafayna | den Auserwählten, | صفو |
5 | ٱلۡأَخۡيَارِ | al-akhyari | die Besten. | خير |