وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du '1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرۡ | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
2 | إِسۡمَعِيلَ | is'ma'ila | Isma'ils | |
3 | وَٱلۡيَسَعَ | wal-yasa'a | und Alyasa'a | |
4 | وَذَا | wadha | und Dhu | |
5 | ٱلۡكِفۡلِۖ | al-kif'li | al-Kifl. | كفل |
6 | وَكُلّٞ | wakullun | Und alle | كلل |
7 | مِّنَ | mina | (sind) von | |
8 | ٱلۡأَخۡيَارِ | al-akhyari | den Besten. | خير |
Übersetzungen
Und gedenke Ismaels, Elisas und Du-l-Kifls; alle gehören sie zu den Besten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenke Ismaels, Elischas und des Dhu1-Kifl. Alle gehören zu den Guten.
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenke Ismaels und Jesajas und Dhulkifls alle gehören sie zu den Guten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenke Ismaels, Elisas und Zu-l-Kifls! Sie alle gehören zu den Guten.
Al-Azhar Universität
|
Und erwähne Isma'il, Alys' und Dhal-kifl! Und alle sind von den Besten.
Amir Zaidan
|
Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du '1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnere dich auch des Ismael, Elisa und des Dhulkefel; denn diese alle waren edle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenke des Ismael und Elisa und Zu‘l-Kifl, denn alle gehörten zu den Besten.
Max Henning
|
Und gedenke Ismaels, Elisas (al-Yasa`) und des Zuu l-Kifl! Alle gehören zu den Frommen (al-akhyaar).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرۡ | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
2 | إِسۡمَعِيلَ | is'ma'ila | Isma'ils | |
3 | وَٱلۡيَسَعَ | wal-yasa'a | und Alyasa'a | |
4 | وَذَا | wadha | und Dhu | |
5 | ٱلۡكِفۡلِۖ | al-kif'li | al-Kifl. | كفل |
6 | وَكُلّٞ | wakullun | Und alle | كلل |
7 | مِّنَ | mina | (sind) von | |
8 | ٱلۡأَخۡيَارِ | al-akhyari | den Besten. | خير |