قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | مَرۡحَبَۢا | marhaban | willkommen | رحب |
6 | بِكُمۡۖ | bikum | (seid) ihr. | |
7 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
8 | قَدَّمۡتُمُوهُ | qaddamtumuhu | habt das bereitet | قدم |
9 | لَنَاۖ | lana | uns. | |
10 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Wie schlimm | باس |
11 | ٱلۡقَرَارُ | al-qararu | (ist) der Aufenthalt." | قرر |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Nein, ihr seid es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch verursacht - ein schlimmer Aufenthalt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm denn (auch) euch! Ihr seid es, die uns dies bereiteten. Und welch schlimmer Ort ist das!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Anhänger sagen: "Ihr seid es, die nicht willkommen sind. Ihr habt uns die Höllenpein verschafft. Welch eine schlimme Bleibe!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! So erbärmlich ist der Aufenthalt.
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Verführten werden zu ihren Verführern sagen: Ihr sollt hier nicht freundlich willkommen geheißen werden; denn ihr habt dieses Elend über uns gebracht. Ach, welch ein unglücklicher Aufenthalt!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Doch ihr, keinen Willkommen euch! Ihr brachtet es über uns, und schlimm ist die Stätte.“
Max Henning
|
"Sie sagen: ""Nein! Ihr seid nicht willkommen. Ihr habt es uns eingebrockt (indem ihr uns in unserem Erdenleben zum Unglauben verführtet). - Eine schlimme Unterkunft!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | مَرۡحَبَۢا | marhaban | willkommen | رحب |
6 | بِكُمۡۖ | bikum | (seid) ihr. | |
7 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
8 | قَدَّمۡتُمُوهُ | qaddamtumuhu | habt das bereitet | قدم |
9 | لَنَاۖ | lana | uns. | |
10 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Wie schlimm | باس |
11 | ٱلۡقَرَارُ | al-qararu | (ist) der Aufenthalt." | قرر |