لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُكَفِّرَ | liyukaffira | Damit tilge | كفر |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
4 | أَسۡوَأَ | aswa-a | das Schlechteste | سوا |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
6 | عَمِلُواْ | amilu | sie getan haben | عمل |
7 | وَيَجۡزِيَهُمۡ | wayajziyahum | und ihnen vergelte | جزي |
8 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
9 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | für (das) Beste | حسن |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
auf daß Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen werde von dem, was sie getan haben, und ihnen ihren Lohn geben werde gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auf daß Gott ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, sühne und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen wird von dem, was sie getan, und ihnen ihren Lohn geben wird gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So tilgt Gott ihre schlimmsten Taten und belohnt sie aufgrund ihrer besten Werke.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH wird ihnen zweifelsohne vergeben das Schlechteste von dem, was sie taten, und ihnen ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, welches sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dass Gott ihnen tilge die Schuld alles Bösen, das sie getan, und ihnen gebe den vollen Lohn des Guten, welches sie ausgeübt.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass Allah ihre übelsten Taten ihnen hinfort nimmt und ihnen ihren Lohn für ihre schönsten Taten gibt.
Max Henning
|
Allah will ihnen (mit alledem) ihre schlechten Taten tilgen und ihre besten Taten vergelten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُكَفِّرَ | liyukaffira | Damit tilge | كفر |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
4 | أَسۡوَأَ | aswa-a | das Schlechteste | سوا |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
6 | عَمِلُواْ | amilu | sie getan haben | عمل |
7 | وَيَجۡزِيَهُمۡ | wayajziyahum | und ihnen vergelte | جزي |
8 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihren Lohn | اجر |
9 | بِأَحۡسَنِ | bi-ahsani | für (das) Beste | حسن |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | (von) dem, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |