أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | بِكَافٍ | bikafin | genügend | كفي |
4 | عَبۡدَهُۥۖ | abdahu | seinen Dienern? | عبد |
5 | وَيُخَوِّفُونَكَ | wayukhawwifunaka | Und sie wollen dir Angst einflößen | خوف |
6 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | mit denjenigen, die | |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِهِۦۚ | dunihi | außer ihm. | دون |
9 | وَمَن | waman | Und wen | |
10 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
12 | فَمَا | fama | so nicht | |
13 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
14 | مِنۡ | min | an | |
15 | هَادٖ | hadin | Rechtleiter. | هدي |
Übersetzungen
Genügt Allah nicht für Seinen Diener? Und doch möchten sie dich in Furcht setzen mit jenen neben Ihm. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Genügt nicht Allah seinem Diener (als Helfer), wenn sie dir mit denjenigen (Göttern) Angst machen, die es (angeblich) außer ihm gibt? Wen aber Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten könnte.
Rudi Paret
|
Genügt Allah Seinem Diener nicht? Und doch möchten sie dich mit jenen außer Ihm in Furcht versetzen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Genügt nicht Gott allein Seinem Diener? Sie drohen dir mit Götzen, die sie außer Gott anbeten. Wen Gott irregehen läßt wegen seiner trotzigen Ablehnung, den kann niemand rechtleiten.
Al-Azhar Universität
|
Genügt ALLAH etwa nicht Seinem Diener?! Und sie machen dir Angst mit denjenigen anstelle von Ihm. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.
Amir Zaidan
|
Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Genügt Gott seinem Diener nicht? Und sie wollen dir mit denen, die es außer Ihm geben soll, angst machen. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | بِكَافٍ | bikafin | genügend | كفي |
4 | عَبۡدَهُۥۖ | abdahu | seinen Dienern? | عبد |
5 | وَيُخَوِّفُونَكَ | wayukhawwifunaka | Und sie wollen dir Angst einflößen | خوف |
6 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | mit denjenigen, die | |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِهِۦۚ | dunihi | außer ihm. | دون |
9 | وَمَن | waman | Und wen | |
10 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
12 | فَمَا | fama | so nicht | |
13 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
14 | مِنۡ | min | an | |
15 | هَادٖ | hadin | Rechtleiter. | هدي |