وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
6 | مِن | min | an | |
7 | مُّضِلٍّۗ | mudillin | Irreführer. | ضلل |
8 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | بِعَزِيزٖ | bi'azizin | Allmächtig, | عزز |
11 | ذِي | dhi | mit | |
12 | ٱنتِقَامٖ | intiqamin | Vergeltungsgewalt? | نقم |
Übersetzungen
Und für einen, den Allah rechtleitet, gibt es keinen, der ihn irreführen könnte. Ist Allah nicht Erhaben und Mächtig, um Vergeltung zu nehmen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irreführen. Ist nicht Gott mächtig, und übt Er nicht Rache?
Adel Theodor Khoury
|
Und für einen, den Allah richtig führt, gibt es keinen, der ihn irreführte. Ist Allah nicht allmächtig, der Herr der Vergeltung?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Gott aber Seiner Entscheidung gemäß rechtleitet, den kann niemand irreführen, ist doch Gottes Allmacht und Strafe unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und wen ALLAH rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist ALLAH etwa nicht allwürdig, vergeltend?!
Amir Zaidan
|
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wen Gott leitet, den wird niemand zum Irrtum bringen. Ist nicht Gott allmächtig? Vermag er nicht, sich zu rächen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wen aber Allah leitet, der hat keinen, der ihn irreführt. Ist Allah denn nicht mächtig, der Herr der Vergeltung?
Max Henning
|
Und wen Allah rechtleitet, für den gibt es keinen, der ihn irreführen könnte. Allah ist doch mächtig und läßt (die Sünder) seine Rache fühlen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
6 | مِن | min | an | |
7 | مُّضِلٍّۗ | mudillin | Irreführer. | ضلل |
8 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | بِعَزِيزٖ | bi'azizin | Allmächtig, | عزز |
11 | ذِي | dhi | mit | |
12 | ٱنتِقَامٖ | intiqamin | Vergeltungsgewalt? | نقم |