وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde? | ارض |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | Ganz gewiss werden sie sagen: | قول |
8 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
9 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
10 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | neben | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | إِنۡ | in | Wenn | |
17 | أَرَادَنِيَ | aradaniya | für mich will | رود |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | بِضُرٍّ | bidurrin | Unheil, | ضرر |
20 | هَلۡ | hal | (sind) | |
21 | هُنَّ | hunna | sie | |
22 | كَشِفَتُ | kashifatu | Unheil-wegnehmende | كشف |
23 | ضُرِّهِۦٓ | durrihi | seines Unheils? | ضرر |
24 | أَوۡ | aw | Oder | |
25 | أَرَادَنِي | aradani | (wenn) er für mich will | رود |
26 | بِرَحۡمَةٍ | birahmatin | Barmherzigkeit, | رحم |
27 | هَلۡ | hal | (sind) | |
28 | هُنَّ | hunna | sie | |
29 | مُمۡسِكَتُ | mum'sikatu | Zurückhaltende | مسك |
30 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit?" | رحم |
31 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
32 | حَسۡبِيَ | hasbiya | "Meine Genüge | حسب |
33 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
34 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
35 | يَتَوَكَّلُ | yatawakkalu | verlassen sich | وكل |
36 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Verlassenden." | وكل |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?", so werden sie sicherlich antworten: "Allah". Sprich: "Wißt ihr dann, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah für mich Unglück will, können sie dessen Schaden entfernen? Oder wenn Er Barmherzigkeit für mich will, können sie Seine Barmherzigkeit hemmen?" Sprich: "Allah ist meine Genüge. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du sie fragst, wer Himmel und Erde geschaffen hat, sagen sie: ""Allah"". Sag: Was meint ihr denn (wie es sich) mit dem (verhält), wozu ihr betet, statt zu Allah? Wenn Allah Not über mich bringen will, werden dann etwa sie die von ihm verhängte Not beheben? Oder wenn er mir Barmherzigkeit erweisen will, werden dann etwa sie seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Ich lasse mir an Allah genügen. Auf ihn vertrauen (alle), die (überhaupt) Vertrauen haben."
Rudi Paret
|
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" so werden sie sicher sagen: "Allah." Sprich: "Seht ihr denn, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah mir Schaden zufügen will, können sie (dann) den Schaden entfernen? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit verhindern?" Sprich: " Allah genügt mir. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?" sagen sie bestimmt: "Gott." Sprich: "Denkt über die nach, die ihr anstatt Gottes anbetet! Wenn Gott mir Schaden zufügen wollte, könnten sie den Schaden dann beheben? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen wollte, könnten sie Seine Barmherzigkeit dann von mir abhalten?" Sprich: "Mir genügt Gott. Auf Ihn verlassen sich jene, die sich festen Glaubens auf Ihn verlassen wollen."
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schädigendes wollen, könnten sie das Schädigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, könnten diese Seine Gnade zurückhalten?" Sag: "Mir genügt ALLAH." Ihm gegenüber üben die Tawakkul-Übenden Tawakkul.
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Habt ihr denn das, was ihr anstelle Gottes anruft, betrachtet? Wenn Gott für mich Schaden will, können sie denn seinen Schaden beheben? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, könnten sie seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sprich: Mir genügt Gott. Auf Ihn vertrauen die, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde? | ارض |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | Ganz gewiss werden sie sagen: | قول |
8 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
9 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
10 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | neben | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | إِنۡ | in | Wenn | |
17 | أَرَادَنِيَ | aradaniya | für mich will | رود |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | بِضُرٍّ | bidurrin | Unheil, | ضرر |
20 | هَلۡ | hal | (sind) | |
21 | هُنَّ | hunna | sie | |
22 | كَشِفَتُ | kashifatu | Unheil-wegnehmende | كشف |
23 | ضُرِّهِۦٓ | durrihi | seines Unheils? | ضرر |
24 | أَوۡ | aw | Oder | |
25 | أَرَادَنِي | aradani | (wenn) er für mich will | رود |
26 | بِرَحۡمَةٍ | birahmatin | Barmherzigkeit, | رحم |
27 | هَلۡ | hal | (sind) | |
28 | هُنَّ | hunna | sie | |
29 | مُمۡسِكَتُ | mum'sikatu | Zurückhaltende | مسك |
30 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit?" | رحم |
31 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
32 | حَسۡبِيَ | hasbiya | "Meine Genüge | حسب |
33 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
34 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
35 | يَتَوَكَّلُ | yatawakkalu | verlassen sich | وكل |
36 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Verlassenden." | وكل |