فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | مَسَّ | massa | berührt | مسس |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | ضُرّٞ | durrun | Unheil, | ضرر |
5 | دَعَانَا | da'ana | ruft er uns, | دعو |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | خَوَّلۡنَهُ | khawwalnahu | wir ihm gewähren | خول |
9 | نِعۡمَةٗ | ni'matan | eine Gunst | نعم |
10 | مِّنَّا | minna | von uns, | |
11 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
12 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
13 | أُوتِيتُهُۥ | utituhu | ist mir es gegeben worden | اتي |
14 | عَلَى | ala | aufgrund von | |
15 | عِلۡمِۭۚ | il'min | Wissen." | علم |
16 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
17 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
18 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung, | فتن |
19 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
20 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wenn nun den Menschen ein Schaden trifft, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm Unsere Gnade zuteil werden lassen, sagt er: "Dies wurde mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben." Nein, es ist bloß eine Prüfung; jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ein Schaden den Menschen berührt, ruft er zu Uns. Wenn Wir ihm dann Gnade von Uns gewähren, sagt er: «Es ist mir aufgrund von Wissen zugekommen.» Nein, es ist eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn nun den Menschen ein Unglück berührt, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm eine Gnade von Uns zuteil werden lassen, spricht er: "Dies ward mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben." Nein, es ist eine Prüfung bloß; jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn dem Menschen Unheil geschieht, betet er zu Uns. Erweisen Wir ihm von Uns dann Gnade, sagt er: "Das habe ich durch mein Wissen erreicht." Das ist eine Prüfung, aber die meisten wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Also wenn den Menschen Schädigendes trifft, richtet er an Uns Bittgebete, dann, wenn WIR ihm eine Wohltat von Uns erwiesen haben, sagt er: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge." Nein, sondern es ist eine Fitna. Doch die meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Trifft den Menschen irgendein Unglück, dann ruft er zu uns; wenden wir ihm dann unsere Gnade wieder zu, so sagt er: Wahrlich, dies wird mir nur durch meine Einsicht zuteil. In der Tat ist es aber nur eine Prüfung; aber die meisten von ihnen erkennen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, so ruft er uns an. Dann, wenn wir ihm Gnade von uns gewähren, sagt er: „Es wurde mir nur auf Grund von Wissen gegeben.“ Nein, es ist eine Versuchung, jedoch wissen es die meisten nicht.
Max Henning
|
"Wenn nun Not über den Menschen kommt, betet er zu uns. (Aber) wenn wir ihm hierauf Gnade erweisen, sagt er (indem er so tut, als ob das selbstverständlich wäre): ""Ich habe es auf Grund von Wissen erhalten"". Aber nein! Es ist eine Prüfung (mit der die Menschen auf die Probe gestellt werden sollen). Jedoch die meisten von ihnen wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
2 | مَسَّ | massa | berührt | مسس |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | ضُرّٞ | durrun | Unheil, | ضرر |
5 | دَعَانَا | da'ana | ruft er uns, | دعو |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | خَوَّلۡنَهُ | khawwalnahu | wir ihm gewähren | خول |
9 | نِعۡمَةٗ | ni'matan | eine Gunst | نعم |
10 | مِّنَّا | minna | von uns, | |
11 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
12 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
13 | أُوتِيتُهُۥ | utituhu | ist mir es gegeben worden | اتي |
14 | عَلَى | ala | aufgrund von | |
15 | عِلۡمِۭۚ | il'min | Wissen." | علم |
16 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
17 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
18 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung, | فتن |
19 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
20 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |