وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena
Und am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die gegen Allah gelogen haben; ihre Gesichter sind schwarz geworden. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Hochmütigen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
3 | تَرَى | tara | siehst du | راي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَذَبُواْ | kadhabu | gelogen haben | كذب |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | وُجُوهُهُم | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
9 | مُّسۡوَدَّةٌۚ | mus'waddatun | (sind) schwarz geworden. | سود |
10 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
11 | فِي | fi | in | |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
13 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
14 | لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ | lil'mutakabbirina | für die Hochmütige? | كبر |
Übersetzungen
Und am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in Gahannam ein Aufenthalt für die Hochmütigen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag der Auferstehung siehst du die Gesichter derer, die gegen Gott gelogen haben, schwarz werden. Ist nicht in der Hölle eine Bleibe für die Hochmütigen?
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthalt für die Hoffärtigen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Jüngsten Tag siehst du diejenigen, die über Gott Lügen erdichteten, mit finsteren Gesichtern. Ist nicht in der Hölle die letzte Bleibe für die Hochmütigen?
Al-Azhar Universität
|
Und am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die im Namen ALLAHs gelogen haben, ihre Gesichter sind schwarz geworden. Gibt es etwa in Dschahannam nicht eine Bleibe für die Arroganten?!
Amir Zaidan
|
Und am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die gegen Allah gelogen haben; ihre Gesichter sind schwarz geworden. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Hochmütigen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Am Tage der Auferstehung nun wirst du sehen, wie die Gesichter derer, welche Lügen von Gott ausgesagt, schwarz werden. Sollte denn auch nicht den Hochmütigen die Hölle zum Aufenthalt bestimmt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, welche über Allah Lügen erfanden, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist denn nicht in der Hölle eine Wohnstätte für die Hochmütigen?
Max Henning
|
Und am Tag der Auferstehung siehst du, daß diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gegen Allah gelogen haben, (in Erwartung ihrer Strafe) finstere Gesichter haben. Ist nicht für die Hochmütigen Quartier in der Hölle (bereit)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
3 | تَرَى | tara | siehst du | راي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَذَبُواْ | kadhabu | gelogen haben | كذب |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | وُجُوهُهُم | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
9 | مُّسۡوَدَّةٌۚ | mus'waddatun | (sind) schwarz geworden. | سود |
10 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
11 | فِي | fi | in | |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
13 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
14 | لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ | lil'mutakabbirina | für die Hochmütige? | كبر |