وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُنَجِّي | wayunajji | Und errettet | نجو |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren | وقي |
5 | بِمَفَازَتِهِمۡ | bimafazatihim | mir ihrem Erfolg. | فوز |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | يَمَسُّهُمُ | yamassuhumu | wird dich berühren | مسس |
8 | ٱلسُّوٓءُ | al-suu | das Böse | سوا |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Und Allah wird diejenigen retten, die (ihn) fürchteten, und ihnen Erfolg (verleihen) Weder wird sie das Übel berühren, noch werden sie trauern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Das Böse wird sie nicht berühren, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott wird die Frommen erretten, weiß Er doch um ihre Entscheidung. Ihnen geschieht kein ?bel, und sie werden nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH errettet diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, mit ihrem Erfolg. Weder trifft sie das Schlechte, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die, so ihn fürchten, wird Gott davon befreien und sie bringen an den Ort ihrer Glückseligkeit, wo weder Unglück noch Trauer sie befallen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird diejenigen retten, die ihn fürchten, am Orte ihres Entrinnens. Kein Übel wird sie berühren, noch sollen sie traurig sein.
Max Henning
|
Aber diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gottesfürchtig waren, errettet Allah dadurch, daß (er) sie (der Strafe) entgehen (läßt), so daß sie nichts Böses zu leiden haben und nicht traurig sein werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُنَجِّي | wayunajji | Und errettet | نجو |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren | وقي |
5 | بِمَفَازَتِهِمۡ | bimafazatihim | mir ihrem Erfolg. | فوز |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | يَمَسُّهُمُ | yamassuhumu | wird dich berühren | مسس |
8 | ٱلسُّوٓءُ | al-suu | das Böse | سوا |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |