وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waalardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt', wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | haben sie eingeschätzt | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (nach) wahren | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦ | qadrihi | seinem Wert, | قدر |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | während die Erde | ارض |
7 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
8 | قَبۡضَتُهُۥ | qabdatuhu | in seiner Hand gehalten wird | قبض |
9 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
11 | وَٱلسَّمَوَتُ | wal-samawatu | und die Himmel | سمو |
12 | مَطۡوِيَّتُۢ | matwiyyatun | (werden sein) Zusammengefaltet | طوي |
13 | بِيَمِينِهِۦۚ | biyaminihi | in seiner Rechten. | يمن |
14 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
15 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
16 | عَمَّا | amma | über was | |
17 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Und sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt. Und am Tage der Auferstehung wird die ganze Erde in Seinem Griff sein, und die Himmel werden in Seiner Rechten zusammengerollt sein. Preis (sei) Ihm! Hoch Erhaben ist Er über das, was sie anbeten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben Gott nicht eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Die ganze Erde wird am Tag der Auferstehung in seiner Hand gehalten, und auch die Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Die ganze Erde gehört Ihm allein, und am Tage der Auferstehung werden die Himmel (und die Erde) zusammengerollt sein in Seiner Rechten. Preis Ihm! Hoch erhaben ist Er über das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben Gott nicht gebührend erkannt, verstanden und gewürdigt. Die ganze Erde wird Er am Jüngsten Tag umfassen, als läge sie in Seiner geballten Faust; desgleichen die Himmel, als hätte Er sie in Seiner Rechten zusammengefaltet. Erhaben und hoch ist Er über allem, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Und sie erwiesen ALLAH nicht die Ehrung, die Ihm gebührt. Und die Erde insgesamt ist wie eine Handvoll Ihm gegenüber am Tag der Auferstehung. Und die Himmel sind zusammengerollt mit Seiner Allmacht. Gepriesen-erhaben ist ER und immer höher über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt', wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben keine richtige Ansicht von Gott, dem die ganze Erde am Tage der Auferstehung nur eine Handvoll ist und dessen Rechte die Himmel zusammenrollt. Lob und Preis sie ihm! Er ist hoch erhaben über die Wesen, die sie ihm zugesellen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bewerten Allah nicht nach seinem wahren Wert, denn die ganze Erde wird ihm am Tag der Auferstehung nur eine Handvoll sein, und die Himmel werden zusammengerollt sein in seiner Rechten. Preis ihm! Und erhaben ist er von dem, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|
Und sie haben Allah nicht richtig eingeschätzt. Am Tag der Auferstehung wird er die ganze Erde in seiner Hand halten, und den Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | haben sie eingeschätzt | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (nach) wahren | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦ | qadrihi | seinem Wert, | قدر |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | während die Erde | ارض |
7 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
8 | قَبۡضَتُهُۥ | qabdatuhu | in seiner Hand gehalten wird | قبض |
9 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
11 | وَٱلسَّمَوَتُ | wal-samawatu | und die Himmel | سمو |
12 | مَطۡوِيَّتُۢ | matwiyyatun | (werden sein) Zusammengefaltet | طوي |
13 | بِيَمِينِهِۦۚ | biyaminihi | in seiner Rechten. | يمن |
14 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
15 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
16 | عَمَّا | amma | über was | |
17 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |