« »

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 هَٓأَنتُمۡ haantum Ihr da
2 هَٓؤُلَآءِ haulai (seid) diejenigen,
3 جَدَلۡتُمۡ jadaltum ihr streitet جدل
4 عَنۡهُمۡ anhum für sie
5 فِي fi in
6 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati dem Leben حيي
7 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltlichen, دنو
8 فَمَن faman So wer
9 يُجَدِلُ yujadilu wird streiten جدل
10 ٱللَّهَ al-laha (mit) Allah اله
11 عَنۡهُمۡ anhum für sie
12 يَوۡمَ yawma (an dem) Tage يوم
13 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung قوم
14 أَم am oder
15 مَّن man wer
16 يَكُونُ yakunu wird sein كون
17 عَلَيۡهِمۡ alayhim für sie
18 وَكِيلٗا wakilan ein Sachwalter? وكل