هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diejenigen, | |
3 | جَدَلۡتُمۡ | jadaltum | ihr streitet | جدل |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
8 | فَمَن | faman | So wer | |
9 | يُجَدِلُ | yujadilu | wird streiten | جدل |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | (mit) Allah | اله |
11 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
14 | أَم | am | oder | |
15 | مَّن | man | wer | |
16 | يَكُونُ | yakunu | wird sein | كون |
17 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
18 | وَكِيلٗا | wakilan | ein Sachwalter? | وكل |
Übersetzungen
Ihr habt euch also für sie in diesem irdischen Leben eingesetzt. Wer aber wird sich für sie vor Allah am Tage der Auferstehung einsetzen? Oder wer wird ihr Beschützer sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da habt ihr zu ihren Gunsten im diesseitigen Leben gestritten. Wer wird denn am Tag der Auferstehung mit Gott zu ihren Gunsten streiten, oder wer wird als Sachwalter über sie eingesetzt?
Adel Theodor Khoury
|
Seht, ihr habt sie verteidigt in diesem Leben. Wer aber wird sie vor Allah verteidigen am Tage der Auferstehung, oder wer wird ihnen ein Beschützer sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt sie in diesem Leben verteidigt. Wer aber wird für sie beim Jüngsten Gericht sprechen und wer würde sich dann ihrer annehmen?
Al-Azhar Universität
|
Da habt ihr selbst stellvertretend für sie im diesseitigen Leben disputiert, wer wird denn stellvertretend für sie vor ALLAH am Tag der Auferstehung disputieren, oder wer wird für sie ein Wakil sein?!
Amir Zaidan
|
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ja, in diesem Leben wart ihr wohl ihr Verteidiger; wer aber wird am Tage der Auferstehung sie vor Gott verteidigen oder sie beschützen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr verteidigt sie wohl in diesem Leben. Wer aber wird sie vor Gott am Tag der Auferstehung verteidigen, oder wer wird ihr Beschützer sein?
Max Henning
|
Ihr habt da im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diejenigen, | |
3 | جَدَلۡتُمۡ | jadaltum | ihr streitet | جدل |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
8 | فَمَن | faman | So wer | |
9 | يُجَدِلُ | yujadilu | wird streiten | جدل |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | (mit) Allah | اله |
11 | عَنۡهُمۡ | anhum | für sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
14 | أَم | am | oder | |
15 | مَّن | man | wer | |
16 | يَكُونُ | yakunu | wird sein | كون |
17 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
18 | وَكِيلٗا | wakilan | ein Sachwalter? | وكل |