وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
3 | سُوٓءًا | suan | Böses | سوا |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | يَظۡلِمۡ | yazlim | fügt Unrecht zu | ظلم |
6 | نَفۡسَهُۥ | nafsahu | sich selbst, | نفس |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | يَسۡتَغۡفِرِ | yastaghfiri | bittet um Vergebung | غفر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
10 | يَجِدِ | yajidi | wird finden | وجد |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
13 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wer Böses tut oder sich gegen sich selbst vergeht und dann Allah um Vergebung bittet, der findet Allah Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer Böses begeht oder sich selbst Unrecht tut und dann Gott um Vergebung bittet, der wird finden, daß Gott voller Vergebung und barmherzig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Wer Böses tut oder sich wider seine Seele versündigt und dann bei Allah Vergebung sucht, der wird Allah allvergebend, barmherzig finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer Böses begeht oder sich selbst Unrecht tut und dann Gott um Vergebung bittet, wird Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit finden.
Al-Azhar Universität
|
Und wer Verwerfliches tut oder sich selbst Unrecht antut, dann ALLAH um Vergebung bittet, der wird ALLAH als allvergebend, allgnädig finden.
Amir Zaidan
|
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer Böses getan und sich versündigt hat und Gott um Vergebung bittet, der wird Gott versöhnend und barmherzig finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer eine Missetat begeht oder gegen sich sündigt und dann Allah um Verzeihung bittet, wird Allah verzeihend und barmherzig finden.
Max Henning
|
Und wenn einer Böses tut oder (indem er sündigt) gegen sich selber frevelt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird er finden, daß Allah barmherzig ist und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
3 | سُوٓءًا | suan | Böses | سوا |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | يَظۡلِمۡ | yazlim | fügt Unrecht zu | ظلم |
6 | نَفۡسَهُۥ | nafsahu | sich selbst, | نفس |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | يَسۡتَغۡفِرِ | yastaghfiri | bittet um Vergebung | غفر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
10 | يَجِدِ | yajidi | wird finden | وجد |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
13 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |