يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُونُواْ | kunu | Seid | كون |
5 | قَوَّمِينَ | qawwamina | Stehende | قوم |
6 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | bei der Vermeidung der Ungerechtigkeit, | قسط |
7 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
8 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
11 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
12 | أَوِ | awi | oder | |
13 | ٱلۡوَلِدَيۡنِ | al-walidayni | den Eltern | ولد |
14 | وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ | wal-aqrabina | und den nahen Verwandten, | قرب |
15 | إِن | in | falls | |
16 | يَكُنۡ | yakun | er | كون |
17 | غَنِيًّا | ghaniyyan | reich | غني |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | فَقِيرٗا | faqiran | arm (ist), | فقر |
20 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | so Allah | اله |
21 | أَوۡلَى | awla | (ist) näher | ولي |
22 | بِهِمَاۖ | bihima | den beiden. | |
23 | فَلَا | fala | Dann nicht | |
24 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
25 | ٱلۡهَوَىٓ | al-hawa | der Neigung, | هوي |
26 | أَن | an | daß | |
27 | تَعۡدِلُواْۚ | ta'dilu | ihr ungerecht handelt. | عدل |
28 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
29 | تَلۡوُۥٓاْ | talwu | ihr verdreht | لوي |
30 | أَوۡ | aw | oder | |
31 | تُعۡرِضُواْ | tu'ridu | euch abwendet, | عرض |
32 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
33 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
34 | كَانَ | kana | ist | كون |
35 | بِمَا | bima | über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
37 | خَبِيرٗا | khabiran | Kundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, tretet für die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis für Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehörigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid fest in Wahrung der Gerechtigkeit und Zeugen für Allah, mag es auch gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte sein. Ob Reicher oder Armer, Allah hat über beide mehr Rechte. Darum folget nicht niedern Begierden, damit ihr billig handeln könnt. Und wenn ihr (die Wahrheit) verhehlet oder (ihr) ausweichet, dann ist Allah wohl kundig eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Setzt Gerechtigkeit durch und macht als Zeugen Gottes eure Aussagen wahrheitsgetreu, auch wenn dies gegen euch selbst, eure Eltern oder Verwandten sein sollte! Ob es ein Reicher oder ein Armer ist, laßt unbedingt Gerechtigkeit walten! Gott ist es, Der sich am besten ihrer annimmt. Ihr sollt nicht euren Neigungen folgen, denn dann kommt man von der Gerechtigkeit ab. Wenn ihr bei eurer Aussage das Zeugnis verdreht oder euch der Aussage enthaltet, weiß Gott genau, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch, ständig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen für ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich für beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen. Und solltet ihr (das Zeugnis) verändern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiß immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, bleibt bei der Wahrheit, wenn ihr vor Gott Zeugnis ablegt, sei es auch gegen euch selbst oder eure Eltern und Anverwandten, gegen Reiche oder Arme; denn Gott steht höher als diese. Folgt daher nicht euren Begierden, auf dass ihr nur nach Gerechtigkeit schwört. Wie ihr euch dabei drehen und wenden mögt, oder euch dessen ganz entziehen wolltet, so weiß Gott, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Bleibt fest in der Gerechtigkeit, wenn ihr Zeugnis ablegt zu Gott, und sei es auch gegen euch selbst oder eure Eltern und Verwandten, handle es sich um arm oder reich, denn Allah steht näher als beide. Und folgt nicht der Leidenschaft, dass ihr abweicht (vom Recht). Ob ihr euch auch hin- und herwendet und abkehrt, Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Steht (wenn ihr Zeugnis ablegt) als Zeugen (die) Allah gegenüber (ihre Aussagen machen) für die Gerechtigkeit ein (kuunuu qauwaamiena bil-qisti schuhadaa§ a li-llaahi), auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und nächsten Verwandten (gerichtet) sein sollte! Wenn der Betreffende reich oder arm ist (und ihr deshalb glaubt, zur Rücksichtnahme auf den einen oder anderen verpflichtet zu sein), so steht Allah ihnen beiden näher (als ihr) Und folgt nicht der (persönlichen) Neigung (von euch), (anstatt) daß ihr gerecht seid! Wenn ihr (das Recht) verdreht und euch (davon) abwendet (bleibt das nicht verborgen). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُونُواْ | kunu | Seid | كون |
5 | قَوَّمِينَ | qawwamina | Stehende | قوم |
6 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | bei der Vermeidung der Ungerechtigkeit, | قسط |
7 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
8 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
11 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
12 | أَوِ | awi | oder | |
13 | ٱلۡوَلِدَيۡنِ | al-walidayni | den Eltern | ولد |
14 | وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ | wal-aqrabina | und den nahen Verwandten, | قرب |
15 | إِن | in | falls | |
16 | يَكُنۡ | yakun | er | كون |
17 | غَنِيًّا | ghaniyyan | reich | غني |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | فَقِيرٗا | faqiran | arm (ist), | فقر |
20 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | so Allah | اله |
21 | أَوۡلَى | awla | (ist) näher | ولي |
22 | بِهِمَاۖ | bihima | den beiden. | |
23 | فَلَا | fala | Dann nicht | |
24 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
25 | ٱلۡهَوَىٓ | al-hawa | der Neigung, | هوي |
26 | أَن | an | daß | |
27 | تَعۡدِلُواْۚ | ta'dilu | ihr ungerecht handelt. | عدل |
28 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
29 | تَلۡوُۥٓاْ | talwu | ihr verdreht | لوي |
30 | أَوۡ | aw | oder | |
31 | تُعۡرِضُواْ | tu'ridu | euch abwendet, | عرض |
32 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
33 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
34 | كَانَ | kana | ist | كون |
35 | بِمَا | bima | über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
37 | خَبِيرٗا | khabiran | Kundig. | خبر |