يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَأۡكُلُوٓاْ | takulu | zehrt auf | اكل |
6 | أَمۡوَلَكُم | amwalakum | eure Besitz | مول |
7 | بَيۡنَكُم | baynakum | zwischen euch | بين |
8 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | auf ungültige Weise. | بطل |
9 | إِلَّآ | illa | Außer, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَكُونَ | takuna | ihr seid | كون |
12 | تِجَرَةً | tijaratan | (in) einem Handel | تجر |
13 | عَن | an | in | |
14 | تَرَاضٖ | taradin | Einvernehmen | رضو |
15 | مِّنكُمۡۚ | minkum | unter euch. | |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
18 | أَنفُسَكُمۡۚ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | كَانَ | kana | ist | كون |
22 | بِكُمۡ | bikum | zu euch | |
23 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O Ihr Gläubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrügerischer Weise um euer Vermögen! Anders ist es, wenn es sich um ein Geschäft handelt, das ihr in gegenseitigem Übereinkommen abschließt. Und tötet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfährt barmherzig mit euch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht untereinander euer Vermögen durch Betrug, es sei denn, es geht um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen. Und tötet nicht einander. Gott ist barmherzig zu euch.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, zehrt euren Besitzt nicht untereinander auf durch Falsches, es sei denn, daß ihr im Handel (verdient) mit gegenseitigem Einverständnis. Und tötet euch nicht selber. Siehe, Allah ist barmherzig gegen euch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Ihr sollt einander nicht durch Betrug um Hab und Gut bringen, sondern im gegenseitigen Einvernehmen Handel miteinander treiben. Bringt euch nicht in vernichtende Gefahr (durch Mißachtung der Rechtsbestimmungen Gottes), da Gott euch gegenüber voller Barmherzigkeit ist!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Eignet euch euer Vermögen untereinander nicht durch das für nichtig Erklärte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt. Auch begeht keinen Selbstmord! Gewiß, ALLAH bleibt immer euch gegenüber allgnädig.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, verschwendet euer Vermögen nicht für Eitles, es sei denn im Handel mit gegenseitiger Bewilligung. Werdet keine Selbstmörder; denn Gott ist barmherzig gegen euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Verleibt nicht unrechtmäßig gegenseitig euren Besitz ein, außer im Handel nach gegenseitiger Übereinkunft. Und begeht keinen Selbstmord. Allah ist barmherzig gegen euch.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrügerischer Weise um euer Vermögen! - Anders ist es, wenn es sich um ein Geschäft handelt, das ihr nach gegenseitigem Übereinkommen abschließt. Und tötet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfährt barmherzig mit euch.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَأۡكُلُوٓاْ | takulu | zehrt auf | اكل |
6 | أَمۡوَلَكُم | amwalakum | eure Besitz | مول |
7 | بَيۡنَكُم | baynakum | zwischen euch | بين |
8 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | auf ungültige Weise. | بطل |
9 | إِلَّآ | illa | Außer, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَكُونَ | takuna | ihr seid | كون |
12 | تِجَرَةً | tijaratan | (in) einem Handel | تجر |
13 | عَن | an | in | |
14 | تَرَاضٖ | taradin | Einvernehmen | رضو |
15 | مِّنكُمۡۚ | minkum | unter euch. | |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
18 | أَنفُسَكُمۡۚ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | كَانَ | kana | ist | كون |
22 | بِكُمۡ | bikum | zu euch | |
23 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |