وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht | فعل |
3 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
4 | عُدۡوَنٗا | ud'wanan | (in) feindseligem Vorgehen | عدو |
5 | وَظُلۡمٗا | wazul'man | und Ungerechtigkeit, | ظلم |
6 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
7 | نُصۡلِيهِ | nus'lihi | wir sie aussetzen | صلي |
8 | نَارٗاۚ | naran | einem Feuer. | نور |
9 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
10 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
11 | عَلَى | ala | für | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | يَسِيرًا | yasiran | leicht. | يسر |
Übersetzungen
Wenn einer dies in Übertretung und in frevelhafter Weise tut, werden Wir ihn im Feuer brennen lassen, und das ist Allah ein leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer es (doch) in Übertretung und Unrecht tut, den werden Wir in einem Feuer brennen lassen. Das ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer das in Frevelhaftigkeit und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir ins Feuer stoßen; und das ist Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber auf Unrecht und ?bertretung aus ist (und Gottes Rechtsbestimmungen mißachtet), den werden Wir dem Höllenfeuer aussetzen. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Und wer dies aus Übertretung und zu Unrecht tut, den werden WIR ins Feuer hineinwerfen lassen. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber sündhaft und ungerechterweise dies dennoch tut, der muss an Höllenflammen braten, was für Gott sehr leicht auszuführen ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer dieses tut in Feindschaft und Frevel, den werden wir brennen lassen im Feuer, denn dies ist Allah ein leichtes.
Max Henning
|
Wenn einer dies (trotzdem) in Übertretung (der göttlichen Gebote) und in frevelhafter Weise tut, werden wir ihn (dereinst) im Feuer schmoren lassen. Dies (wahr zu machen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht | فعل |
3 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
4 | عُدۡوَنٗا | ud'wanan | (in) feindseligem Vorgehen | عدو |
5 | وَظُلۡمٗا | wazul'man | und Ungerechtigkeit, | ظلم |
6 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
7 | نُصۡلِيهِ | nus'lihi | wir sie aussetzen | صلي |
8 | نَارٗاۚ | naran | einem Feuer. | نور |
9 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
10 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
11 | عَلَى | ala | für | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | يَسِيرًا | yasiran | leicht. | يسر |