أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift? | كتب |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | Sie glauben | امن |
10 | بِٱلۡجِبۡتِ | bil-jib'ti | an die Zauberei | جبت |
11 | وَٱلطَّغُوتِ | wal-taghuti | und die falschen Götter | طغي |
12 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen | قول |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
15 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
16 | أَهۡدَى | ahda | sind besser rechtgeleitet | هدي |
17 | مِنَ | mina | als | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
20 | سَبِيلًا | sabilan | (auf dem) Weg. | سبل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Götzen, und sie sagen von den Ungläubigen: "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie an die nutzlose Magie und an die Götzen glauben und von denen, die ungläubig sind, sagen: «Diese folgen einem rechteren Weg als die, die glauben»?
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht von denen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Nutzloses und an die Frevler, und sie sprechen von den Ungläubigen: "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie seltsam sind die Menschen, denen etwas von der Schrift zugekommen ist und die trotzdem an Hexerei und den Bösen glauben und meinen, die Ungläubigen seien rechtgeleiteter als die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben."?!
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du nicht die beobachtet, denen ein Teil der Schrift geworden? Sie glauben an falsche Götter und sagen von den Ungläubigen, dass sie auf richtigerem Wege als die Gläubigen geleitet würden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht die, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Magie und an Götzen und behaupten von den Ungläubigen: „Sie sind auf dem Weg besser geleitet als die Gläubigen.“
Max Henning
|
"Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie glauben an Zauberei (al-dschibt) und die Götzen (at-taaghuut) und sagen hinsichtlich derer, die ungläubig sind: ""Die da sind eher auf dem rechten Weg als die Gläubigen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift? | كتب |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | Sie glauben | امن |
10 | بِٱلۡجِبۡتِ | bil-jib'ti | an die Zauberei | جبت |
11 | وَٱلطَّغُوتِ | wal-taghuti | und die falschen Götter | طغي |
12 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen | قول |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
15 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
16 | أَهۡدَى | ahda | sind besser rechtgeleitet | هدي |
17 | مِنَ | mina | als | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
20 | سَبِيلًا | sabilan | (auf dem) Weg. | سبل |