أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
3 | نَصِيبٞ | nasibun | einen Anteil | نصب |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft ? | ملك |
6 | فَإِذٗا | fa-idhan | So dann | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | يُؤۡتُونَ | yu'tuna | würden sie geben | اتي |
9 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
10 | نَقِيرًا | naqiran | ein Dattelkerngrübchen. | نقر |
Übersetzungen
Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns abgeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie etwa einen Anteil an der Königsherrschaft? Auch dann würden sie den Menschen nicht einmal ein Dattelgrübchen zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille am Dattelkern abgeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben ja keinen Anteil an der Herrschaft. Hätten sie an der Herrschaft teil, hätten sie keinem auch nur das Allergeringste zukommen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Oder würden sie vielleicht Anteil an der Herrschaft (ALLAHs) besitzen?! Dann würden sie den Menschen nicht das Geringste davon geben.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Können sie wohl Teil am Himmelreich haben, da sie nicht das Geringste den Menschen zukommen lassen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen sie etwa einen Anteil am Königreich empfangen, wo sie selbst dann den Menschen nicht einmal ein Keimgrübchen im Dattelkern geben würden?
Max Henning
|
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? (Gesetzt den Fall, es wäre so) dann würden sie den Leuten nicht ein Dattelgrübchen (davon) abgeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
3 | نَصِيبٞ | nasibun | einen Anteil | نصب |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft ? | ملك |
6 | فَإِذٗا | fa-idhan | So dann | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | يُؤۡتُونَ | yu'tuna | würden sie geben | اتي |
9 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
10 | نَقِيرًا | naqiran | ein Dattelkerngrübchen. | نقر |