إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَأۡمُرُكُمۡ | yamurukum | befiehlt euch, | امر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُؤَدُّواْ | tu-addu | ihr aushändigt | ادي |
6 | ٱلۡأَمَنَتِ | al-amanati | die anvertrauten Güter | امن |
7 | إِلَىٓ | ila | zu | |
8 | أَهۡلِهَا | ahliha | ihren Eigentümern | اهل |
9 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
10 | حَكَمۡتُم | hakamtum | du richtest | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَحۡكُمُواْ | tahkumu | du richtest | حكم |
15 | بِٱلۡعَدۡلِۚ | bil-'adli | mit Gerechtigkeit. | عدل |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | نِعِمَّا | ni'imma | wie trefflich ist | نعم |
19 | يَعِظُكُم | ya'izukum | (womit) er euch ermahnt | وعظ |
20 | بِهِۦٓۗ | bihi | damit. | |
21 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | سَمِيعَۢا | sami'an | Allhörend, | سمع |
25 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. Wahrlich, billig ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist Allhörend, Allsehend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. Wie trefflich ist das, womit Gott euch ermahnt! Gott sieht und hört alles.
Adel Theodor Khoury
|
Allah gebietet euch, daß ihr die Treuhandschaft jenen übergebt, die ihrer würdig sind; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, daß ihr richtet nach Gerechtigkeit. Fürwahr, herrlich ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist allhörend, allsehend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott befiehlt euch, euch anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben, und wenn ihr unter den Menschen richtet, Gerechtigkeit walten zu lassen. Gott ermahnt zum Besten. Er hört und sieht alles.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.
Amir Zaidan
|
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott befiehlt euch ferner, das euch Anvertraute seinem Eigentümer zurückzugeben, und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nur nach Gerechtigkeit zu richten. Dies ist eine herrliche Tugend, zu welcher euch Gott ermahnt; denn er hört und sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gebietet euch, den Pfand ihren Besitzern wiederzugeben, und wenn ihr unter den Leuten richtet, in Billigkeit zu richten. Wie herrlich ist das, wozu Allah euch mahnt! Allah hört und sieht.
Max Henning
|
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter (nach Ablauf der verabredeten Frist) ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr als Schiedsrichter tätig seid, zu entscheiden, wie es recht und billig ist (bil-`adli). Welch treffliche Ermahnung, die Allah euch (damit) gibt! Er hört und sieht (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَأۡمُرُكُمۡ | yamurukum | befiehlt euch, | امر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُؤَدُّواْ | tu-addu | ihr aushändigt | ادي |
6 | ٱلۡأَمَنَتِ | al-amanati | die anvertrauten Güter | امن |
7 | إِلَىٓ | ila | zu | |
8 | أَهۡلِهَا | ahliha | ihren Eigentümern | اهل |
9 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
10 | حَكَمۡتُم | hakamtum | du richtest | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَحۡكُمُواْ | tahkumu | du richtest | حكم |
15 | بِٱلۡعَدۡلِۚ | bil-'adli | mit Gerechtigkeit. | عدل |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | نِعِمَّا | ni'imma | wie trefflich ist | نعم |
19 | يَعِظُكُم | ya'izukum | (womit) er euch ermahnt | وعظ |
20 | بِهِۦٓۗ | bihi | damit. | |
21 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | سَمِيعَۢا | sami'an | Allhörend, | سمع |
25 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |