وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | رَّسُولٍ | rasulin | den Gesandten, | رسل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِيُطَاعَ | liyuta'a | dass ihm gehorcht wird | طوع |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
9 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
10 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie, | |
11 | إِذ | idh | als | |
12 | ظَّلَمُوٓاْ | zalamu | sie unrecht zugefügt haben | ظلم |
13 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
14 | جَآءُوكَ | jauka | zu dir kämen | جيا |
15 | فَٱسۡتَغۡفَرُواْ | fa-is'taghfaru | und um Vergebung bäten | غفر |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | وَٱسۡتَغۡفَرَ | wa-is'taghfara | und um Vergebung bäte | غفر |
18 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
19 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte, | رسل |
20 | لَوَجَدُواْ | lawajadu | so sicherlich würden sie finden | وجد |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | تَوَّابٗا | tawwaban | Reue-annehmend, | توب |
23 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allahs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben die Gesandten nur deswegen entsandt, damit man ihnen gehorcht mit der Erlaubnis Gottes. Würden sie, da sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, zu dir kommen und Gott um Vergebung bitten, und würde der Gesandte für sie um Vergebung bitten, so würden sie sicher finden, daß Gott sich gnädig zuwendet und barmherzig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir entsandten nur darum einen Gesandten, daß ihm gehorcht würde nach Allahs Gebot. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich versündigt, und hätten Allahs Verzeihung erfleht und hätte der Gesandte (auch) für sie um Verzeihung gebeten, sie hätten gewiß Allah mitleidsvoll vergebend, barmherzig gefunden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben nie einen Gesandten entboten, außer, damit ihm, mit der Erlaubnis Gottes, gehorcht werde. Wenn sie, nachdem sie sich selbst unrecht getan hatten, ihre Untat erkannt, dich aufgesucht und Gott um Vergebung angefleht hätten, und der Gesandte hätte für sie um Verzeihung gebeten, dann hätten sie Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit gefunden.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR haben jeden Gesandten nur deshalb entsandt, damit ihm mit der Zustimmung ALLAHs gehorcht wird. Und wären sie doch, nachdem sie Unrecht begangen hatten, zu dir gekommen und hätten ALLAH um Vergebung gebeten und hätte dann der Gesandte für sie um Vergebung gebeten, würden sie ALLAH als reue-annehmend, allgnädig finden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich wir schicken nur deshalb Gesandte, auf dass ihnen nach dem Willen Gottes gehorcht werde. Kommen sie nun zu dir, nachdem sie sich versündigt, und bitten Gott um Verzeihung, und auch der Gesandte bittet für sie um Vergebung, so sollen sie Gott gnädig und barmherzig finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten Gesandte nur, dass ihnen gehorcht würde mit Allahs Erlaubnis. Und wenn sie, nachdem sie gegen sich gesündigt haben, zu dir kämen und Allah um Verzeihung bäten, und der Gesandte für sie um Verzeihung bäte, dann würden sie Allah vergebend und barmherzig finden.
Max Henning
|
Und wir haben keinen Gesandten (zu irgendeinem Volk) geschickt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis - Gehorsam geleistet werden sollte. Wenn sie (nun), wo sie (durch ihre Sündhaftigkeit) gegen sich selber gefrevelt haben, zu dir kämen und Allah um Vergebung bitten würden, und (wenn) der Gesandte (daraufhin seinerseits Allah) für sie um Vergebung bitten würde, dann würden sie finden, daß Allah gnädig (tauwaab) und barmherzig ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | رَّسُولٍ | rasulin | den Gesandten, | رسل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِيُطَاعَ | liyuta'a | dass ihm gehorcht wird | طوع |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
9 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
10 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie, | |
11 | إِذ | idh | als | |
12 | ظَّلَمُوٓاْ | zalamu | sie unrecht zugefügt haben | ظلم |
13 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
14 | جَآءُوكَ | jauka | zu dir kämen | جيا |
15 | فَٱسۡتَغۡفَرُواْ | fa-is'taghfaru | und um Vergebung bäten | غفر |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | وَٱسۡتَغۡفَرَ | wa-is'taghfara | und um Vergebung bäte | غفر |
18 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
19 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte, | رسل |
20 | لَوَجَدُواْ | lawajadu | so sicherlich würden sie finden | وجد |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | تَوَّابٗا | tawwaban | Reue-annehmend, | توب |
23 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |