« »

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَآ wama Und nicht
2 أَرۡسَلۡنَا arsalna sandten wir رسل
3 مِن min von
4 رَّسُولٍ rasulin den Gesandten, رسل
5 إِلَّا illa außer
6 لِيُطَاعَ liyuta'a dass ihm gehorcht wird طوع
7 بِإِذۡنِ bi-idh'ni mit (der) Erlaubnis اذن
8 ٱللَّهِۚ al-lahi Allahs. اله
9 وَلَوۡ walaw Und wenn
10 أَنَّهُمۡ annahum dass sie,
11 إِذ idh als
12 ظَّلَمُوٓاْ zalamu sie unrecht zugefügt haben ظلم
13 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst, نفس
14 جَآءُوكَ jauka zu dir kämen جيا
15 فَٱسۡتَغۡفَرُواْ fa-is'taghfaru und um Vergebung bäten غفر
16 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
17 وَٱسۡتَغۡفَرَ wa-is'taghfara und um Vergebung bäte غفر
18 لَهُمُ lahumu für sie
19 ٱلرَّسُولُ al-rasulu der Gesandte, رسل
20 لَوَجَدُواْ lawajadu so sicherlich würden sie finden وجد
21 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
22 تَوَّابٗا tawwaban Reue-annehmend, توب
23 رَّحِيمٗا rahiman Barmherzig. رحم