وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
Waitha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo biahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shayin haseeban
Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | حُيِّيتُم | huyyitum | ihr gegrüßt werdet | حيي |
3 | بِتَحِيَّةٖ | bitahiyyatin | mit einem Gruß, | حيي |
4 | فَحَيُّواْ | fahayyu | dann grüßt | حيي |
5 | بِأَحۡسَنَ | bi-ahsana | mit (einem) besseren | حسن |
6 | مِنۡهَآ | min'ha | davon | |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | رُدُّوهَآۗ | rudduha | erwidert ihn. | ردد |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
14 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
15 | حَسِيبًا | hasiban | ein Abrechner. | حسب |
Übersetzungen
Und wenn ihr mit einem Gruß gegrüßt werdet, so grüßt mit einem schöneren wieder oder erwidert ihn. Wahrlich, Allah legt Rechenschaft über alle Dinge ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr mit einem Gruß begrüßt werdet, dann grüßt mit einem noch schöneren Gruß, oder erwidert ihn. Und Gott rechnet über alle Dinge ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr mit einem Glückwunsch gegrüßt werdet, so grüßet mit einem schöneren wieder oder gebt ihn (wenigstens) zurück. Siehe, Allah führt Rechenschaft über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ein Grußwort an euch gerichtet wird, müßt ihr mit einem besseren oder mindestens mit dem gleichen antworten. Gott zieht jeden zur Rechenschaft für alle Taten.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr mit einem Gruß gegrüßt werdet, dann grüßt zurück mit einem Besseren als ihm oder gebt ihn in gleicher Weise zurück. Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles Zur-Rechenschaft-Ziehender.
Amir Zaidan
|
Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr freundlich gegrüßt werdet, so erwidert mit noch freundlicherem Gruß, oder wenigstens auf dieselbe Weise; denn Gott vergilt alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr gegrüßt werdet mit einem Gruß, so grüßt mit schönerem wieder oder gebt ihn zurück. Allah nimmt Rechenschaft von allen Dingen.
Max Henning
|
Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt (eurerseits) mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn (in derselben Weise, in der er euch entboten worden ist)! Allah rechnet über alles ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | حُيِّيتُم | huyyitum | ihr gegrüßt werdet | حيي |
3 | بِتَحِيَّةٖ | bitahiyyatin | mit einem Gruß, | حيي |
4 | فَحَيُّواْ | fahayyu | dann grüßt | حيي |
5 | بِأَحۡسَنَ | bi-ahsana | mit (einem) besseren | حسن |
6 | مِنۡهَآ | min'ha | davon | |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | رُدُّوهَآۗ | rudduha | erwidert ihn. | ردد |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
14 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
15 | حَسِيبًا | hasiban | ein Abrechner. | حسب |