وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا
Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقۡتُلۡ | yaqtul | tötet | قتل |
3 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | einen Gläubigen, | امن |
4 | مُّتَعَمِّدٗا | muta'ammidan | vorsätzlich | عمد |
5 | فَجَزَآؤُهُۥ | fajazauhu | dann sein Lohn | جزي |
6 | جَهَنَّمُ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
7 | خَلِدٗا | khalidan | ewigbleibend | خلد |
8 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
9 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnt | غضب |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
12 | وَلَعَنَهُۥ | wala'anahu | und verflucht ihn | لعن |
13 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und bereit vor | عدد |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
16 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist Gahannam, worin er auf ewig bleibt. Allah wird ihm zürnen und ihn von Sich weisen und ihm eine schwere Strafe bereiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle; darin wird er ewig weilen. Und Gott zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, worin er bleiben soll. Allah wird ihm zürnen und ihn von Sich weisen und ihm schwere Strafe bereiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, wird mit der Hölle bestraft, in der er ewig bleiben wird. Gott zürnt ihm, verdammt ihn und bereitet ihm eine überaus qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Und wer einen Mumin vorsätzlich tötet, seine Vergeltung ist Dschahannam, darin wird er ewig bleiben. ALLAH zürnt über ihn, verflucht ihn und hat für ihn eine qualvolle Peinigung vorbereitet.
Amir Zaidan
|
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, und ewig soll er darin bleiben. Der Zorn Gottes wird auf ihm ruhen, er wird ihn verfluchen und ihm große Strafe bereiten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer einen Gläubigen mit Vorsatz tötet, dessen Lohn ist die Hölle. Ewig soll er darin verweilen. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet für ihn gewaltige Strafe.
Max Henning
|
Und wenn einer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, ist die Hölle sein Lohn, daß er (ewig) darin weile. Und Allah wird ihm zürnen und ihn verfluchen, und er hat (im Jenseits) eine gewaltige Strafe für ihn bereit.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقۡتُلۡ | yaqtul | tötet | قتل |
3 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | einen Gläubigen, | امن |
4 | مُّتَعَمِّدٗا | muta'ammidan | vorsätzlich | عمد |
5 | فَجَزَآؤُهُۥ | fajazauhu | dann sein Lohn | جزي |
6 | جَهَنَّمُ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
7 | خَلِدٗا | khalidan | ewigbleibend | خلد |
8 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
9 | وَغَضِبَ | waghadiba | und zürnt | غضب |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
12 | وَلَعَنَهُۥ | wala'anahu | und verflucht ihn | لعن |
13 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und bereit vor | عدد |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
16 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltige | عظم |