يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | ضَرَبۡتُمۡ | darabtum | ihr umherreist | ضرب |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | فَتَبَيَّنُواْ | fatabayyanu | so unterscheidet klar | بين |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
12 | لِمَنۡ | liman | zu jemanden, der | |
13 | أَلۡقَىٓ | alqa | anbietet | لقي |
14 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
15 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Friedensgruß: | سلم |
16 | لَسۡتَ | lasta | "Nicht bist du | ليس |
17 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | ein Gläubiger", | امن |
18 | تَبۡتَغُونَ | tabtaghuna | (wobei) ihr trachtet | بغي |
19 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
20 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
21 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
22 | فَعِندَ | fa'inda | doch bei | عند |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | مَغَانِمُ | maghanimu | sind Güter. | غنم |
25 | كَثِيرَةٞۚ | kathiratun | viele | كثر |
26 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
27 | كُنتُم | kuntum | wart ihr | كون |
28 | مِّن | min | von | |
29 | قَبۡلُ | qablu | zuvor. | قبل |
30 | فَمَنَّ | famanna | Dann hat eine Wohltat erwiesen | منن |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
33 | فَتَبَيَّنُوٓاْۚ | fatabayyanu | so unterscheidet klar. | بين |
34 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
35 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
36 | كَانَ | kana | ist, | كون |
37 | بِمَا | bima | über was | |
38 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
39 | خَبِيرٗا | khabiran | Kundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf dem Weg Allahs, so stellt erst gehörig Nachforschungen an und sagt zu keinem, der euch den Friedensgruß bietet: "Du bist kein Gläubiger." Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fülle. So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehörig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf dem Weg Gottes im Land umherwandert, so stellt die Lage eindeutig fest und sagt nicht zu dem, der euch den Frieden anbietet: «Du bist kein Gläubiger», im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Gott schafft doch viele Möglichkeiten, Beute zu erzielen. So seid ihr früher gewesen, da hat Gott euch eine Wohltat erwiesen. Stellt also die Lage eindeutig fest. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf Allahs Weg, so stellt erst gehörig Nachforschung an und sagt nicht zu jedem, der euch den Friedensgruß bietet: "Du bist kein Gläubiger." Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens doch bei Allah ist des Guten Fülle. Also waret ihr einst, dann aber hat Allah Seine Huld über euch ergoßen; darum stellt erst gehörig Nachforschung an. Siehe, Allah ist eures Tuns wohl kundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr euch in den Kampf für Gottes Sache begebt, müßt ihr euch im klaren darüber sein, wen ihr antrefft und wie ihr handelt. Ihr dürft dem, der euch mit dem (islamischen) Friedensgruß begrüßt, nicht sagen: "Du bist kein Gläubiger", weil ihr irdische Güter erbeuten möchtet. Gott hat im Jenseits viel mehr als solche Beute. Ihr wart einst Ungläubige, und Gott erwies euch Seine Gnade, daß ihr Gläubige wurdet. Seid euch darüber im klaren, wie ihr handelt? Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, prüft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruß grüßt: "Du bist kein Mumin." - im Streben nach dem Vergänglichen des diesseitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen könnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Güte zuteil werden lassen, so prüft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr ausgeht zum Kampf für die Religion Gottes, so seid behutsam und sagt nicht zu jedem, der euch grüßt: Du bist kein Gläubiger, um ihn der Güter dieses Lebens zu berauben; denn bei Gott ist mehr Beute. So wart ihr vordem; aber Gott ist gütig gegen euch gewesen; drum unterscheidet wohl, denn Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr auszieht auf Allahs Weg, so macht einen Unterschied und sagt in eurem Trachten nach dem Gewinn des irdischen Lebens nicht zu jedem, der euch Frieden anbietet: „Du bist kein Gläubiger.“ Bei Allah ist reiche Beute. Genau so wart ihr zuvor, doch Allah war gnädig gegen euch. Darum macht einen Unterschied. Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|
"Ihr Gläubigen! Wenn ihr um Allahs willen (auf einem heiligen Kampf) unterwegs seid, dann paßt genau auf (tabaiyanuu) und sagt nicht zu einem, der euch den Heilsgruß (as-salaam) entboten hat: ""Du bist kein Gläubiger"", wobei ihr (unter dem Vorwand, einen Ungläubigen vor euch zu haben und ihn bekämpfen zu müssen) den Glücksgütern (`arad) des diesseitigen Lebens nachgeht! Allah bietet (euch) doch genug (andere) Möglichkeiten, Beute zu machen. So seid ihr früher gewesen (als ihr noch Heiden waret). Aber dann hat euch Allah Gnade erwiesen (indem er euch dem Glauben zugeführt und euren Blick auf das Jenseits gerichtet hat). Paßt also genau auf (und begeht keine solchen Mißgriffe)! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | ضَرَبۡتُمۡ | darabtum | ihr umherreist | ضرب |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | فَتَبَيَّنُواْ | fatabayyanu | so unterscheidet klar | بين |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
12 | لِمَنۡ | liman | zu jemanden, der | |
13 | أَلۡقَىٓ | alqa | anbietet | لقي |
14 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
15 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Friedensgruß: | سلم |
16 | لَسۡتَ | lasta | "Nicht bist du | ليس |
17 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | ein Gläubiger", | امن |
18 | تَبۡتَغُونَ | tabtaghuna | (wobei) ihr trachtet | بغي |
19 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
20 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
21 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
22 | فَعِندَ | fa'inda | doch bei | عند |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | مَغَانِمُ | maghanimu | sind Güter. | غنم |
25 | كَثِيرَةٞۚ | kathiratun | viele | كثر |
26 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
27 | كُنتُم | kuntum | wart ihr | كون |
28 | مِّن | min | von | |
29 | قَبۡلُ | qablu | zuvor. | قبل |
30 | فَمَنَّ | famanna | Dann hat eine Wohltat erwiesen | منن |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
33 | فَتَبَيَّنُوٓاْۚ | fatabayyanu | so unterscheidet klar. | بين |
34 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
35 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
36 | كَانَ | kana | ist, | كون |
37 | بِمَا | bima | über was | |
38 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
39 | خَبِيرٗا | khabiran | Kundig. | خبر |