إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَوَفَّىهُمُ | tawaffahumu | abberufen | وفي |
4 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
5 | ظَالِمِيٓ | zalimi | (während) sie Tyrannen | ظلم |
6 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | zu sich selbst (waren). | نفس |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
8 | فِيمَ | fima | "In was | |
9 | كُنتُمۡۖ | kuntum | wart ihr?" | كون |
10 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
11 | كُنَّا | kunna | "Wir waren | كون |
12 | مُسۡتَضۡعَفِينَ | mus'tad'afina | Unterdrückte | ضعف |
13 | فِي | fi | im | |
14 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | Lande." | ارض |
15 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
16 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
17 | تَكُنۡ | takun | war | كون |
18 | أَرۡضُ | ardu | (die) Erde | ارض |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | وَسِعَةٗ | wasi'atan | weit (genug), | وسع |
21 | فَتُهَاجِرُواْ | fatuhajiru | so (dass) ihr hättet auswandern können | هجر |
22 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr?" | |
23 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
24 | مَأۡوَىهُمۡ | mawahum | ihr Zufluchtsort (wird sein) | اوي |
25 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | die Hölle | |
26 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und wie böse ist | سوا |
27 | مَصِيرًا | masiran | (der) Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst verübt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In welchen Umständen habt ihr euch befunden?" Sie antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?" Sie sind es, deren Herberge Gahannam sein wird, und schlimm ist das Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu denen, die die Engel abberufen, während sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, sagen diese: «Wie war euer Zustand?» Sie sagen: «Wir wurden auf der Erde wie Schwache behandelt.» Sie sagen: «War denn die Erde Gottes nicht weit genug, so daß ihr auf ihr hättet auswandern können?» Diese haben die Hölle zur Heimstätte - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Zu jenen, die - Unrecht gegen sich selbst tuend - von Engeln dahingerafft werden, werden diese sprechen: "Wonach strebtet ihr?" Sie werden antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?" Sie sind es, deren Aufenthalt die Hölle sein wird, und übel ist die Bestimmung,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die unrecht getan haben und in Schmach starben, werden von den Engeln gefragt: "Wie habt ihr gelebt?" Sie werden antworten: "Wir haben unter der Herrschaft der Ungläubigen auf Erden unterjocht gelebt. " Darauf werden die Engel sagen: "War denn Gottes Erde nicht weitläufig genug, so daß ihr hättet auswandern können?" Die Hölle wird ihre Heimstätte werden. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, während sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel): "Woran wart ihr?" Sie sagten: "Wir waren im Lande unterdrückt." Sie sagten: "War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!" Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche sich versündigt, und von den Engeln getötet wurden, und von diesen befragt: Zu welchem Glauben gehört ihr? Antworteten: Wir waren schwach auf dieser Erde. Aber die Engel antworteten: War denn Gottes Erde nicht weit genug, dass ihr nicht hättet auswandern können? Darum sei ihre Wohnung die Hölle. Eine schlimme Reise ist's dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu denjenigen, die gegen sich gesündigt hatten, sagen die Engel, nachdem sie sie abberufen haben: „Wozu gehört ihr?“ Sie sagen: „Wir sind die Schwachen im Land.“ Sie sagen: „Ist nicht Allahs Land weit genug, dass ihr hättet auswandern können in dasselbe?“ Doch ihre Behausung ist die Hölle, und schlimm ist die Fahrt (dorthin):
Max Henning
|
"Zu denen, die (zu Lebzeiten durch ihre Weigerung, sich offen zum Islam zu bekennen) gegen sich selber gefrevelt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: ""In was für Umständen waret ihr (denn zu euren Lebzeiten, daß ihr nicht gläubig geworden seid)?"" Sie sagen: ""Wir waren (überall) im Land (ard) unterdrückt (und konnten es deshalb nicht wagen, uns zum Glauben zu bekennen)."" Sie sagen: ""War (denn) die Erde (ard) Allahs nicht weit (genug) so daß ihr darauf hättet auswandern (und in der neuen Umgebung als Gläubige leben) können?"" Diese (Schwächlinge) wird die Hölle aufnehmen - ein schlimmes Ende! -"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَوَفَّىهُمُ | tawaffahumu | abberufen | وفي |
4 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
5 | ظَالِمِيٓ | zalimi | (während) sie Tyrannen | ظلم |
6 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | zu sich selbst (waren). | نفس |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
8 | فِيمَ | fima | "In was | |
9 | كُنتُمۡۖ | kuntum | wart ihr?" | كون |
10 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
11 | كُنَّا | kunna | "Wir waren | كون |
12 | مُسۡتَضۡعَفِينَ | mus'tad'afina | Unterdrückte | ضعف |
13 | فِي | fi | im | |
14 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | Lande." | ارض |
15 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
16 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
17 | تَكُنۡ | takun | war | كون |
18 | أَرۡضُ | ardu | (die) Erde | ارض |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | وَسِعَةٗ | wasi'atan | weit (genug), | وسع |
21 | فَتُهَاجِرُواْ | fatuhajiru | so (dass) ihr hättet auswandern können | هجر |
22 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr?" | |
23 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
24 | مَأۡوَىهُمۡ | mawahum | ihr Zufluchtsort (wird sein) | اوي |
25 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | die Hölle | |
26 | وَسَآءَتۡ | wasaat | und wie böse ist | سوا |
27 | مَصِيرًا | masiran | (der) Ausgang. | صير |