إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila aleemani fatakfuroona
Gewiß, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | يُنَادَوۡنَ | yunadawna | es wird ihnen zugerufen: | ندي |
5 | لَمَقۡتُ | lamaqtu | "Sicherlich (die) Abscheu | مقت |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
8 | مِن | min | als | |
9 | مَّقۡتِكُمۡ | maqtikum | eure Abscheu | مقت |
10 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | (vor) euch selbst, | نفس |
11 | إِذۡ | idh | da | |
12 | تُدۡعَوۡنَ | tud'awna | ihr aufgerufen worden seid | دعو |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلۡإِيمَنِ | al-imani | dem Glauben, | امن |
15 | فَتَكۡفُرُونَ | fatakfuruna | aber Unglauben begangen habt." | كفر |
Übersetzungen
Wahrlich, den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille (gegen euch) ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: «Der Abscheu Gottes ist gewiß größer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid.»
Adel Theodor Khoury
|
Den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch. (Gedenket,) da ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Ungläubigen wird zugerufen: "Gottes Abscheu vor euch ist weitaus größer als eure Abscheu vor euch selbst, weil ihr zum Glauben eingeladen wurdet und ungläubig geblieben seid."
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, wird zugerufen: "ALLAHs Widerwille (gegen euch) ist doch größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Iman gerufen wurdet, dann aber ihr Kufr betreibt."
Amir Zaidan
|
Gewiß, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und den Ungläubigen wird zugerufen: Der Hass Gottes gegen euch ist nun noch schwerer als der Hass, mit welchem ihr euch untereinander gehasst, weil ihr, obgleich eingeladen zum wahren Glauben, dennoch ungläubig bliebet.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen wird zugerufen werden: „Wahrlich, Allahs Hass ist größer als euer Hass gegen euch selber, da ihr zum Glauben gerufen wurdet und ungläubig wart.“
Max Henning
|
"Denen, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren, wird (dereinst) zugerufen: ""Allah empfindet größeren Abscheu (vor euch), als ihr (nunmehr) vor euch selber empfindet, nachdem ihr (in eurem Erdenleben immer wieder) zum Glauben aufgerufen worden seid und daraufhin (doch) nicht geglaubt habt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | يُنَادَوۡنَ | yunadawna | es wird ihnen zugerufen: | ندي |
5 | لَمَقۡتُ | lamaqtu | "Sicherlich (die) Abscheu | مقت |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
8 | مِن | min | als | |
9 | مَّقۡتِكُمۡ | maqtikum | eure Abscheu | مقت |
10 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | (vor) euch selbst, | نفس |
11 | إِذۡ | idh | da | |
12 | تُدۡعَوۡنَ | tud'awna | ihr aufgerufen worden seid | دعو |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلۡإِيمَنِ | al-imani | dem Glauben, | امن |
15 | فَتَكۡفُرُونَ | fatakfuruna | aber Unglauben begangen habt." | كفر |