وَقَالَ رَجُلٌۭ مُّؤْمِنٌۭ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَٰذِبًۭا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ وَإِن يَكُ صَادِقًۭا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ كَذَّابٌۭ
Waqala rajulun muminun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wain yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wain yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | رَجُلٞ | rajulun | ein Mann | رجل |
3 | مُّؤۡمِنٞ | mu'minun | gläubiger | امن |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | ءَالِ | ali | (den) Angehörigen | اول |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fira'uns | |
7 | يَكۡتُمُ | yaktumu | welcher verborgen hielt | كتم |
8 | إِيمَنَهُۥٓ | imanahu | seinen Glauben. | امن |
9 | أَتَقۡتُلُونَ | ataqtuluna | "Wollt ihr töten | قتل |
10 | رَجُلًا | rajulan | einen Mann, | رجل |
11 | أَن | an | weil | |
12 | يَقُولَ | yaqula | er sagt: | قول |
13 | رَبِّيَ | rabbiya | 'Mein Herr | ربب |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah', | اله |
15 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
16 | جَآءَكُم | jaakum | kamen zu euch | جيا |
17 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | die klaren Beweise | بين |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herrn? | ربب |
20 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
21 | يَكُ | yaku | er ist | كون |
22 | كَذِبٗا | kadhiban | ein Lügner, | كذب |
23 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | dann auf ihn | |
24 | كَذِبُهُۥۖ | kadhibuhu | (ist) seine Lüge | كذب |
25 | وَإِن | wa-in | und falls | |
26 | يَكُ | yaku | er ist | كون |
27 | صَادِقٗا | sadiqan | wahrhaftig, | صدق |
28 | يُصِبۡكُم | yusib'kum | euch wird treffen | صوب |
29 | بَعۡضُ | ba'du | manches | بعض |
30 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
31 | يَعِدُكُمۡۖ | ya'idukum | er euch androht. | وعد |
32 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
33 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
34 | لَا | la | nicht | |
35 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
36 | مَنۡ | man | wer | |
37 | هُوَ | huwa | er | |
38 | مُسۡرِفٞ | mus'rifun | (ist) ein Maßloser, | سرف |
39 | كَذَّابٞ | kadhabun | Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Und es sagte ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt: "Wollt ihr einen Mann töten, weil er sagt: "Mein Herr ist Allah", obwohl er mit klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so lastet seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ein gläubiger Mann von den Leuten des Pharao, der seinen Glauben verschwieg, sagte: «Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: >Mein Herr ist Gott
Adel Theodor Khoury
|
"Ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt, sprach: "Wollt ihr einen Menschen töten, weil er spricht: ""Mein Herr ist Allah"", obwohl er zu euch gekommen ist mit klaren Beweisen von eurem Herrn? Wenn er ein Lügner ist, so ist seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Fürwahr, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ein Gläubiger von den Angehörigen Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt, sprach: "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt: §Gott ist mein Herr§, und der zu euch mit Beweiszeichen von eurem Herrn kam? Wenn er lügt, so bürdet er sich selbst die Schuld auf, und wenn er die Wahrheit sagt, trifft euch etwas von dem, was er euch androht. Gott leitet keinen Vermessenen, keinen Lügner den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte: "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt: "Mein Gott ist ALLAH", obwohl er euch bereits die klaren Zeichen von eurem HERRN brachte?! Und sollte er ein Lügner sein, so fällt sein Lügen auf ihn zurück. Doch wenn er wahrhaftig ist, trifft euch etwas von dem, was er euch verspricht. Gewiß, ALLAH leitet nicht einen recht, der maßlos, lügnerisch ist.
Amir Zaidan
|
Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da sprach ein gläubiger Mann von der Familie des Pharao, der aber seinen Glauben geheim hielt: Wollt ihr wohl einen Mann töten, weil er sagt: Gott ist mein Herr? Ist er ja mit deutlichen Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen. Ist er nun ein Lügner, so komme die Strafe seiner Lügen über ihn; spricht er aber die Wahrheit, so wird euch auch ein Teil der Strafe, die er euch angedroht, treffen; denn Gott leitet keinen Übeltäter und keinen Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagte ein gläubiger Mann von Pharaos Haus, der seinen Glauben verbarg: „Wollt ihr einen Mann töten, weil er sagt: Mein Herr ist Allah, wo er zu euch mit den deutlichen Zeichen von eurem Herrn kam? Wenn er ein Lügner ist, so komme seine Lüge auf ihn; ist er jedoch wahrhaftig, so wird euch ein Teil von dem, was er euch androht, treffen. Allah leitet keinen Übertreter und Lügner.
Max Henning
|
"Ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben (vor seinen Landsleuten) verborgen hielt, sagte: ""Wollt ihr einen Mann töten, (nur) weil er sagt: ""Mein Herr ist Allah"", wo er doch mit den klaren Beweisen (baiyinaat) von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, ist er es zu seinem eigenen Nachteil. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Wer verlogen ist und nicht maßhält, den leitet Allah nicht recht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | رَجُلٞ | rajulun | ein Mann | رجل |
3 | مُّؤۡمِنٞ | mu'minun | gläubiger | امن |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | ءَالِ | ali | (den) Angehörigen | اول |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fira'uns | |
7 | يَكۡتُمُ | yaktumu | welcher verborgen hielt | كتم |
8 | إِيمَنَهُۥٓ | imanahu | seinen Glauben. | امن |
9 | أَتَقۡتُلُونَ | ataqtuluna | "Wollt ihr töten | قتل |
10 | رَجُلًا | rajulan | einen Mann, | رجل |
11 | أَن | an | weil | |
12 | يَقُولَ | yaqula | er sagt: | قول |
13 | رَبِّيَ | rabbiya | 'Mein Herr | ربب |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah', | اله |
15 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
16 | جَآءَكُم | jaakum | kamen zu euch | جيا |
17 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | die klaren Beweise | بين |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herrn? | ربب |
20 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
21 | يَكُ | yaku | er ist | كون |
22 | كَذِبٗا | kadhiban | ein Lügner, | كذب |
23 | فَعَلَيۡهِ | fa'alayhi | dann auf ihn | |
24 | كَذِبُهُۥۖ | kadhibuhu | (ist) seine Lüge | كذب |
25 | وَإِن | wa-in | und falls | |
26 | يَكُ | yaku | er ist | كون |
27 | صَادِقٗا | sadiqan | wahrhaftig, | صدق |
28 | يُصِبۡكُم | yusib'kum | euch wird treffen | صوب |
29 | بَعۡضُ | ba'du | manches | بعض |
30 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
31 | يَعِدُكُمۡۖ | ya'idukum | er euch androht. | وعد |
32 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
33 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
34 | لَا | la | nicht | |
35 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
36 | مَنۡ | man | wer | |
37 | هُوَ | huwa | er | |
38 | مُسۡرِفٞ | mus'rifun | (ist) ein Maßloser, | سرف |
39 | كَذَّابٞ | kadhabun | Lügner. | كذب |