يَٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee alardi faman yansuruna min basi Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir'aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
3 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
4 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
5 | ظَهِرِينَ | zahirina | (die) Oberhand | ظهر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
8 | فَمَن | faman | so wer | |
9 | يَنصُرُنَا | yansuruna | hilft uns | نصر |
10 | مِنۢ | min | vor | |
11 | بَأۡسِ | basi | (der) Gewalt | باس |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | جَآءَنَاۚ | jaana | sie über uns kommt." | جيا |
15 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
16 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
17 | مَآ | ma | "Nicht | |
18 | أُرِيكُمۡ | urikum | zeige ich euch, | راي |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | مَآ | ma | was | |
21 | أَرَى | ara | ich sehe | راي |
22 | وَمَآ | wama | und nicht | |
23 | أَهۡدِيكُمۡ | ahdikum | leite ich euch, | هدي |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | سَبِيلَ | sabila | (zu dem) Weg | سبل |
26 | ٱلرَّشَادِ | al-rashadi | des besonnen Handelns." | رشد |
Übersetzungen
O meine Leute, euch gehört heute die Herrschaft; denn ihr habt die Oberhand im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sagte: "lch weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Weg der Rechtschaffenheit."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, zwar gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns aber gegen die Schlagkraft Gottes unterstützen, wenn sie über uns kommt?» Pharao sagte: «Ich zeige euch nur, was ich sehe, und ich weise euch nur den Weg des rechten Wandels.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, euer ist heute die unumschränkte Herrschaft, denn ihr seid die Oberherren im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sprach: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Pfad der Rechtschaffenheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O mein Volk! Ihr habt heute die Herrschaft im Land und ragt auf Erden empor. Wer aber würde uns gegen Gottes vernichtende Strafe helfen, wenn sie über uns hereinbricht?" Pharao sprach: "Ich lege euch nur das vor, was ich für richtig erachte. Ich führe euch dadurch nur den richtigen Weg."
Al-Azhar Universität
|
Meine Leute! Euch gehört heute die Herrschaft als Sieger im Lande, also wer könnte uns vor ALLAHs Peinigung beistehen, wenn sie zu uns käme?" Pharao sagte: "Ich rate euch nichts anderes als das, was ich meine, und ich leite euch auf nichts anderes als auf den Weg der Richtigkeit!"
Amir Zaidan
|
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir'aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O mein Volk, jetzt besitzt ihr noch in vollem Glanze die Herrschaft im Lande, wer kann euch aber wider die Strafe Gottes helfen, so sie eintreffen sollte? Pharao aber sagte: Ich schlage euch nur das vor, was ich als gut erkenne, und ich leite euch nur auf den richtigen Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, euer ist das Königreich heute, da ihr die Herrscher im Land seid; wer aber rettet uns vor Allahs Zorn, wenn er zu uns kommt?“ Pharao sagte: „Ich will euch nur sehen lassen, was ich sehe, und will euch nur auf den richtigen Weg leiten.“
Max Henning
|
"Ihr Leute! Heute steht euch die Herrschaft zu: (Überall) im Land habt ihr die Oberhand. Aber wer wird uns vor der Gewalt Allahs helfen, wenn sie über uns kommt?"" Pharao sagte: ""Ich mache euch nur auf das aufmerksam, was ich (selber) sehe, und führe euch nur den richtigen Weg""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
3 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
4 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
5 | ظَهِرِينَ | zahirina | (die) Oberhand | ظهر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
8 | فَمَن | faman | so wer | |
9 | يَنصُرُنَا | yansuruna | hilft uns | نصر |
10 | مِنۢ | min | vor | |
11 | بَأۡسِ | basi | (der) Gewalt | باس |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | جَآءَنَاۚ | jaana | sie über uns kommt." | جيا |
15 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
16 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
17 | مَآ | ma | "Nicht | |
18 | أُرِيكُمۡ | urikum | zeige ich euch, | راي |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | مَآ | ma | was | |
21 | أَرَى | ara | ich sehe | راي |
22 | وَمَآ | wama | und nicht | |
23 | أَهۡدِيكُمۡ | ahdikum | leite ich euch, | هدي |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | سَبِيلَ | sabila | (zu dem) Weg | سبل |
26 | ٱلرَّشَادِ | al-rashadi | des besonnen Handelns." | رشد |