قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ بَلَىٰ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ وَمَا دُعَٰٓؤُا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | أَوَلَمۡ | awalam | "(Sind) nicht | |
3 | تَكُ | taku | waren | كون |
4 | تَأۡتِيكُمۡ | tatikum | am kommen | اتي |
5 | رُسُلُكُم | rusulukum | eure Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen?" | بين |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
8 | بَلَىۚ | bala | "Ja, doch." | |
9 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
10 | فَٱدۡعُواْۗ | fa-id'u | "So ruf an." | دعو |
11 | وَمَا | wama | aber nicht | |
12 | دُعَٓؤُاْ | du'au | (geht das) Anrufen | دعو |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen, | كفر |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ضَلَلٍ | dalalin | die Irre." | ضلل |
Übersetzungen
Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen: "Doch." (Die Wächter) werden sprechen: "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Ungläubigen ist völlig verfehlt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?» Sie sagen: «Doch.» Sie sagen: «So ruft ihr selbst.» Aber das Rufen der Ungläubigen geht gewiß ins Leere.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten zu euch mit klaren Beweisen?" Jene werden sprechen: "Doch." (Die Wächter) werden sprechen: "So fahret fort zu beten." Doch das Gebet der Ungläubigen ist umsonst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden sagen: "Sind nicht zu euch eure Gesandten mit den eindeutigen Beweiszeichen gekommen?" Sie werden antworten: "Doch!" Da werden sie sagen: "Ihr könnt selbst bitten!" Doch die Bitten der Ungläubigen sind vergeblich.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten: "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt.
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber antworten: Sind denn nicht eure Gesandten mit deutlichen Zeichen zu euch gekommen? Und sie erwidern: Jawohl! Darauf sagen dann die Höllenwächter: Nun so ruft selbst Gott an! Doch das Rufen der Ungläubigen ist vergeblich.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Kamen denn nicht eure Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu euch?“ Sie werden sagen: „Jawohl.“ Sie werden sagen: „So ruft.“ Aber der Ruf der Ungläubigen ist im Irrtum.
Max Henning
|
"Diese sagen: ""Sind denn nicht eure Gesandten (immer wieder) mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu euch gekommen?"" Die Verdammten sagen: ""Jawohl!"" Die Wärter sagen: ""Betet doch!"" Aber das Gebet der Ungläubigen ist völlig verfehlt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | أَوَلَمۡ | awalam | "(Sind) nicht | |
3 | تَكُ | taku | waren | كون |
4 | تَأۡتِيكُمۡ | tatikum | am kommen | اتي |
5 | رُسُلُكُم | rusulukum | eure Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen?" | بين |
7 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
8 | بَلَىۚ | bala | "Ja, doch." | |
9 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
10 | فَٱدۡعُواْۗ | fa-id'u | "So ruf an." | دعو |
11 | وَمَا | wama | aber nicht | |
12 | دُعَٓؤُاْ | du'au | (geht das) Anrufen | دعو |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen, | كفر |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ضَلَلٍ | dalalin | die Irre." | ضلل |