إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌۭ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Gewiß, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُجَدِلُونَ | yujadiluna | streiten | جدل |
4 | فِيٓ | fi | über | |
5 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohn | غير |
8 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | Ermächtigung, | سلط |
9 | أَتَىهُمۡ | atahum | die zu ihnen kam, | اتي |
10 | إِن | in | nicht | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | صُدُورِهِمۡ | sudurihim | ihren Brüsten, | صدر |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | كِبۡرٞ | kib'run | Überheblichkeit, | كبر |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | هُم | hum | sie | |
17 | بِبَلِغِيهِۚ | bibalighihi | Erreichende derer. | بلغ |
18 | فَٱسۡتَعِذۡ | fa-is'ta'idh | So suche Zuflucht | عوذ |
19 | بِٱللَّهِۖ | bil-lahi | bei Allah. | اله |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
21 | هُوَ | huwa | er | |
22 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
23 | ٱلۡبَصِيرُ | al-basiru | der Allsehende. | بصر |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen (gekommen wäre) nichts ist in ihren Herzen als Großmannssucht -, sie werden es nicht erreichen. So nimm Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihrer Brust nichts als Überheblichkeit. Sie werden sie nicht befriedigen können. So suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hört und sieht.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung zu ihnen kam - nichts ist in ihren Herzen als Großmanssucht -, sie werden es nicht erreichen. So nimm Zuflucht bei Allah. Fürwahr, Er ist der Allhörende, der Allsehende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Gottes Zeichen ohne bereits erhaltene Beweise bestreiten, hegen im Herzen nur Hochmut. Sie erreichen damit nichts. Bitte Gott um Seinen Beistand! Er ist es, Der alles genau hört und sieht.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, der ihnen zuteil wurde, in ihren Brüsten gibt es nichts außer Stolz, den sie nicht erlangen werden. So richte Isti'adha an ALLAH! Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allsehende.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In der Brust derer, welche die Zeichen Gottes ohne hinreichenden Grund bestreiten, wohnt nichts als Hochmut; sie werden aber ihr Verlangen nicht erreichen. Darum nimm deine Zuflucht zu Gott, der alles hört und sieht.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche Allahs Zeichen bestreiten, ohne dass ein Beweis zu ihnen kam, haben in ihren Herzen nichts als Hochmut; doch sie sollen sie nicht erreichen. Daher nimm deine Zuflucht zu Allah; Er ist der Hörende, der Sehende.
Max Henning
|
Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß sie Vollmacht (dazu) erhalten hätten - nichts ist in ihren Herzen als Großmannssucht -, sie werden es nicht erreichen. Such (vor ihnen) Zuflucht bei Allah! Er ist der, der (alles) hört und durchschaut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُجَدِلُونَ | yujadiluna | streiten | جدل |
4 | فِيٓ | fi | über | |
5 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohn | غير |
8 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | Ermächtigung, | سلط |
9 | أَتَىهُمۡ | atahum | die zu ihnen kam, | اتي |
10 | إِن | in | nicht | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | صُدُورِهِمۡ | sudurihim | ihren Brüsten, | صدر |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | كِبۡرٞ | kib'run | Überheblichkeit, | كبر |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | هُم | hum | sie | |
17 | بِبَلِغِيهِۚ | bibalighihi | Erreichende derer. | بلغ |
18 | فَٱسۡتَعِذۡ | fa-is'ta'idh | So suche Zuflucht | عوذ |
19 | بِٱللَّهِۖ | bil-lahi | bei Allah. | اله |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
21 | هُوَ | huwa | er | |
22 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
23 | ٱلۡبَصِيرُ | al-basiru | der Allsehende. | بصر |