وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ قَلِيلًۭا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
3 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
4 | وَٱلۡبَصِيرُ | wal-basiru | und der Sehende | بصر |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
7 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
8 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes | صلح |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ٱلۡمُسِيٓءُۚ | al-musiu | der Missetäter. | سوا |
11 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig | قلل |
12 | مَّا | ma | (ist) was | |
13 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | sie bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Doch der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, und auch nicht diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und der Missetäter. Aber ihr bedenkt es wenig.
Adel Theodor Khoury
|
Der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist derjenige, der sich der Wahrheit gegenüber blind stellt, wie der, der sie sieht? Gleichen die Gläubigen, die gute Werke verrichten, denen, die üble Taten begehen? Wie wenig denken die Menschen nach!
Al-Azhar Universität
|
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und der des Schlechten Tuende. Doch ihr erinnert euch nur ein wenig.
Amir Zaidan
|
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Blinde und der Sehende, der Gläubige, der das Gute tut, und der Übeltäter sind sich nicht gleich; doch nur wenige bedenken das.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht gleich ist der Blinde dem Sehenden, und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, dem Übeltäter. Wie wenige lassen sich ermahnen!
Max Henning
|
Und der Blinde ist nicht dem Sehenden gleich (zusetzen), und diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (sind) nicht demjenigen (gleichzusetzen), der Böses tut. Wie wenig laßt ihr euch mahnen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
3 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
4 | وَٱلۡبَصِيرُ | wal-basiru | und der Sehende | بصر |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
7 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
8 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes | صلح |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ٱلۡمُسِيٓءُۚ | al-musiu | der Missetäter. | سوا |
11 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig | قلل |
12 | مَّا | ma | (ist) was | |
13 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | sie bedenken. | ذكر |