وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
Euer Herr sagt: "Ruft Mich an, so erhöre Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle gedemütigt eingehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagt | قول |
2 | رَبُّكُمُ | rabbukumu | euer Herr: | ربب |
3 | ٱدۡعُونِيٓ | id'uni | "Ruft mich an, | دعو |
4 | أَسۡتَجِبۡ | astajib | ich erhöre | جوب |
5 | لَكُمۡۚ | lakum | euch. | |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sich aus Überheblichkeit erheben | كبر |
9 | عَنۡ | an | über | |
10 | عِبَادَتِي | ibadati | mein Dienen, | عبد |
11 | سَيَدۡخُلُونَ | sayadkhuluna | sie werden eingehen | دخل |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | (in) die Hölle | |
13 | دَاخِرِينَ | dakhirina | gedemütigt." | دخر |
Übersetzungen
Und euer Herr sprach: "Bittet Mich; Ich will eure Bitte erhören. Die aber, die zu Aberheblich sind, um Mir zu dienen, werden unterwürfig in Gahannam eintreten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Euer Herr spricht: «Ruft zu Mir, so erhöre Ich euch. Diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle als Gedemütigte eingehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Euer Herr spricht: "Betet zu Mir; Ich will euer Gebet erhören. Die aber, die zu stolz sind, um Mich zu verehren, die werden in die Hölle eintreten, Erniedrigte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euer Herr sagt: "Bittet ihr Mich, so erhöre ich eure Bitte. Die Hochmütigen, die sich zu groß vorkommen, um Mir zu dienen, werden entwürdigt und entehrt in die Hölle gehen."
Al-Azhar Universität
|
Und euer HERR sagte: "Richtet an Mich Bittgebete, erhöre ICH euch! Gewiß, diejenigen, die sich in Arroganz über Mein Dienen erheben, werden doch noch in Dschahannam in Erniedrigung eintreten."
Amir Zaidan
|
Euer Herr sagt: "Ruft Mich an, so erhöre Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle gedemütigt eingehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euer Herr spricht: Ruft mich nur, und ich erhöre euch; die aber, welche aus Hochmut es verschmähen, mich zu verehren, sollen mit Schmach in die Hölle eintreten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagt euer Herr: „Ruft mich an, ich will euch erhören. Diejenigen aber, welche sich hochmütig von meiner Anbetung abwenden, werden gedemütigt in die Hölle eintreten.“
Max Henning
|
"Und euer Herr hat gesagt: ""Betet zu mir, dann werde ich euch erhören! Diejenigen, die zu hochmütig dazu sind, mir zu dienen, werden (dereinst) demütig (und unterwürfig) in die Hölle eingehen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagt | قول |
2 | رَبُّكُمُ | rabbukumu | euer Herr: | ربب |
3 | ٱدۡعُونِيٓ | id'uni | "Ruft mich an, | دعو |
4 | أَسۡتَجِبۡ | astajib | ich erhöre | جوب |
5 | لَكُمۡۚ | lakum | euch. | |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sich aus Überheblichkeit erheben | كبر |
9 | عَنۡ | an | über | |
10 | عِبَادَتِي | ibadati | mein Dienen, | عبد |
11 | سَيَدۡخُلُونَ | sayadkhuluna | sie werden eingehen | دخل |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | (in) die Hölle | |
13 | دَاخِرِينَ | dakhirina | gedemütigt." | دخر |