ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 3 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
| 4 | خَلِقُ | khaliqu | (der) Erschaffer | خلق |
| 5 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
| 6 | شَيۡءٖ | shayin | Sache, | شيا |
| 7 | لَّآ | la | nicht | |
| 8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
| 9 | إِلَّا | illa | außer | |
| 10 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
| 11 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
| 12 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | werdet ihr abwendig gemacht? | افك |
Übersetzungen
|
Das ist Allah, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie lasset ihr euch (von Ihm) abwenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So ist Gott, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
|
Das ist Allah, euer Herr, Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch da abwendig machen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Das ist Gott, euer Herr, Der alles erschaffen hat. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch von Ihm abwenden?
Al-Azhar Universität
|
|
Dieser ist ALLAH, euer HERR, Der Schöpfer aller Dinge, es gibt keine Gottheit außer Ihm. Wie werdet ihr denn davon abgebracht?!
Amir Zaidan
|
|
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Das ist Gott, euer Herr, der alle Dinge geschaffen, und außer ihm gibt es keinen Gott; und ihr wolltet euch von ihm abwenden?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Das ist Allah, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer ihm, wie könnt ihr euch von ihm abwenden?
Max Henning
|
|
So (zaalikum) ist Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem (was in der Welt ist). Es gibt keinen Gott außer ihm. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr nicht an ihn glaubt)!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
| 2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 3 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
| 4 | خَلِقُ | khaliqu | (der) Erschaffer | خلق |
| 5 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
| 6 | شَيۡءٖ | shayin | Sache, | شيا |
| 7 | لَّآ | la | nicht | |
| 8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
| 9 | إِلَّا | illa | außer | |
| 10 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
| 11 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
| 12 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | werdet ihr abwendig gemacht? | افك |